繁体
了的孩
使用的?”
“听到这一幅可喜的画面腾格拉尔夫人非但没有镇定下来反而
了一声然后就昏了过去。
“腾格拉尔夫人一定是病了”维尔福说
“还是送她回到她的
车里去吧。”
“噢!我忘带我的嗅瓶啦!”基督山说
。
“我这儿有。”维尔福夫人说她拿
一只瓶
来递给了基督山瓶
里满满地装着伯爵给
德华尝过的那
红
药
。
“啊!”基督山说着就从她的手里把药瓶接了过来。
“是的”她说
“我遵从您的忠告已经试过了。”
“成功了没有?”
“我想是成功的。”
腾格拉尔夫人已被扶到了隔
的房间里。基督山把那
红
药
滴了极小的一滴到她的嘴
上她便恢复知觉了。
“啊!”她大声说
“多可怕的一个梦啊!”维尔福
了一下她的手让她明白这并非是一个梦。有人去找腾格拉尔先生了因他对于这
诗意的想象不
兴趣所以早已到
园里去和卡瓦尔康
少校谈论从里窝那到佛罗
萨的修建铁路的计划去了。基督山似乎很有些失望。他挽起腾格拉尔夫人的手臂引导她到了
园里觉腾格拉尔正在和那两个姓卡瓦尔康
的一同喝咖啡。“夫人”他说
“我真的吓坏了您吗?”
“噢没有阁下”她回答“但您知
由于我们每个人的情绪变化有所不同所以事
对我们所产生的印象也就不同了。”
维尔福勉
笑了一声。“有时候您知
”他说“只要一个念
或一个想象就足够了。”
“噢”基督山说
“信不信由你们但我是确信这间屋
里曾生过一件罪案的。”
“小心哪!”维尔福夫人说
“检察官可在这儿呢。”
“啊!”基督山答
“既然如此我就乘便在他面前提
我的起诉好了。”
“您的起诉!”维尔福说
。
“是的而且还有证据。”
“噢这真有趣极了”德布雷说“假如真的生过罪案我们不妨来调查一下。”
“的确是生过罪案的”基督山说
。“这边来诸位来维尔福先生因为要起诉就得在有关当局的面前起诉才能奏效。”于是他挽住维尔福的手臂同时仍挽着腾格拉尔夫人拖着检察官向那棵
在荫影最
的梧桐树走过去。其他的来宾都跟在后面。“喏”基督山说“这里就在这个地方(他用脚顿了顿地面)我因为想给这些老树增添一
新鲜活力就叫人把这儿的泥土挖起来加些新土
去。呃他的挖土的时候现了一只木箱
说得确切些是一只包了铁
的木箱
箱
里有一
初生不久的婴儿的尸骨。”
基督山直觉得腾格拉尔夫人的手臂在僵而维尔福的则在抖。
“一个初生不久的婴儿!”雷布雷说
“见鬼!我看这事倒真的严重起来啦!”
“唉”夏多·勒诺说“我刚才没说错吧。我说:房屋也象人一样的有灵魂有面孔而人们的外表就是其内心的表现。这座房
之所以
森可怖就是因为它看了令人难过而它之所以看了令人难过就是因为它包藏着一件罪案。”
“谁说这是一件罪案?”维尔福挣扎起最后一
力气问
。
“什么!把一个孩
活埋在
园里难
还不算犯罪吗?”基督山大声说
。“请问您把这样一
行为叫
什么呢?”
“谁说是活埋的?”
“假如是死的
嘛要埋在这儿呢?这个
园从未当坟地用过呀。”
“杀害婴儿在法国要算是什么罪?”卡瓦尔康
少校无意地问
。
“噢杀
。”腾格拉尔说
。
“啊真的!”卡瓦尔康
说。
“我想是的吧。我说得对吗维尔福先生?”基督山问。