繁体
基督山也站了起来其余的人也象他们那样
了。
维尔福和腾格拉尔夫人则象脚下生了
似的在他们的座椅上犹豫了一会儿他们互相以冷淡呆滞的
光询问着对方。
“你听到了没有?”腾格拉尔夫人似乎在说。
“我们必须去。”维尔福好象在回答然后伸手让她挽着。
其他的人都已经在好奇心的驱使下分散到了各
。为他们觉得这次参观不会仅限于这一个房间的他们同时一定也可以参观其他的地方借此机会看一看基督山是如何把他的房
变成一座
殿的。每个人都从那几扇打开着的门那儿
去了。基督山等着那留下来的两位当他们也从他
边走
去的时候他便微笑着把自己排在了这个行列的最后。维尔福和腾格拉尔夫人当然并不明白伯爵那个微笑的
义假如他们明白的话一定会觉得比去参观那个他们就要走
去的房间更可怕。他们穿过一个又一个的房间大多数房间的布置充满了东方情调椅垫和靠背长椅代替了床各
各样的烟
代替了家
。客厅里琳琅满目地挂着古代大画师们最珍贵的杰作;女宾休息室里挂满了中国的刺绣品
彩玄妙
样怪诞质地极其名贵。最后他们走
了那个著名的房间里。这个房间乍看起并没有什么特别值得注意的地方只不过别的房间都已重新装饰过而这里的一切却依然照旧而且日光虽已消逝房间里却还没有
灯。这两
已足够使人
到一
森可怖的气氛了。
“噢!”维尔福夫人喊
“真可怕!”
腾格拉尔夫人勉
说了句什么但没人听清她说的是什么。大家观察的结果一致认为这个房间的确象一个不祥之地。
“难
不是吗?”基督山问
。“请看那张笨重的大床挂着那
气沉沉、血
的帐
!还有那两张因受
已褪了
的粉笔人
画像他们那苍白的嘴
和那凝视着一切的
睛不是象在说‘我们看到了’吗?”
维尔福的脸
煞白腾格拉尔夫人则倒在一张
炉旁边的长凳上。
“噢!”维尔福夫人微笑着说
“您可真够大胆的了!也许那件罪案就生在这张凳
上呢!”
腾格拉尔夫人闻听这句话突然一下
站了起来。
“哦”基督山说“事情还不仅仅如此呢。”
“还有什么?”德布雷问到他也已注意到了腾格拉尔夫人那
不安的神态。“啊!还有什么?”腾格拉尔也问
“因为到目前为止我还不能说已看到了什么特别的东西。您说吧卡瓦尔康
先生?”
“啊!他说
“我们在比萨有乌哥里诺塔[乌哥里诺塔是意大利比萨的暴君被其敌人禁囚于塔内与儿孙们一起饿死了。——译注]在弗拉拉有达沙囚房[达沙是意大利文艺复兴诗人住在弗拉拉曾两次疯遭囚禁。——译注]在里米尼有弗兰茜丝卡和保罗的房间[弗兰茜丝卡是十三世纪意大利有名的
人保罗是她的情人两人都被她的丈夫所杀。——译注]。”
“是啊可你们却没有这
小楼梯吧”基督山一边说一边打开了一扇掩在帷幕后面的门。“请过来看看吧然后再把你们的
想告诉我。”
“多难看的一座螺旋形楼梯。”夏多·勒诺带笑说
。
“我不知
究竟是不是因为喝了奇奥斯酒才产生了这
悲怆的气氛但这屋
里一切在我看来都象是
惨惨的。”德布雷说
。
自从听到提及瓦朗
娜的嫁妆以后莫雷尔就始终满面愁容地没再说过一句话。
“我曾经
过幻想”基督山说
“是否以前曾有过一个奥赛罗似的人
在一个狂风暴雨的黑夜里一步步地走下这座楼梯手里抱着一个尸
想在黑夜里把它埋掉这样即使瞒不过上帝的
睛至少希望能瞒过人的耳目不知你们是否有同
?”
腾格拉尔夫人一下
半
倒在维尔福的臂弯里维尔福本人也不得不靠在墙
上以支撑着他自己。
“啊夫人!”德布雷惊叫
“您怎么啦?您脸
多苍白呀!”
“怎么样?这很简单”维尔福夫人说
“基督山先生在给我们讲恐怖故事无疑是想吓死我们。”