繁体
尔福先生夫妇到我的欧特伊乡村别墅去吃饭。如果我同时邀请您和令尊令堂看上去就象是一次为促成婚事而举行的宴会了至少
尔
夫夫人会这么看特别是如果腾格拉尔男爵赏脸带上她的女儿同行的话。那么样令堂就会对我产生厌恶
而那正是我绝对不愿意看到的事;正相反——这一
请你有空儿向她说明——我很希望能得到她的敬意。”
“真的伯爵”
尔
夫说
“我衷心地
谢您对我这样坦白而且我很
激地接受您把我排除在外的这个建议。您说您希望获得家母的好
我可以向您保证她对您的好
已经是非同寻常了。”
“您认为是这样吗?”基督山饶有兴趣地问
。
“噢这一
我可以肯定。那天您走了之后我们谈论了您一个钟
呢。现在再谈谈我们刚才说的事吧。如果家母理解了您这一番考虑——我会向她解释的——我相信她一定会十分
激您的不过要是家父知
了他倒是也会大为恼火。”
伯爵大笑起来。“哦”他对
尔
夫说“我想大为恼火的恐怕不只令尊一个人吧。腾格拉尔先生夫妇也会把我看成一个非常不知礼的人。他们知
我和您很亲密——的确您是我在
黎结识最久的人之一要是他们看不到您肯定要问我为什么不邀请您。您必须要给自己想法
一个事先另有安排的借
而且要看起来象真的一样然后写张条
告诉我。您要知
跟银行家打
没有书面证明是不会奏效的。”
“我有更好的办法”阿尔贝说
“家母本打算到海边去您定在哪一天请客?”
“星期六。”
“今天是星期二我们明天傍晚动
后天我们就到的黎港了。真的伯爵阁下您确实是一个让人喜
的人能让所有人各安其心。”
“您实在太过奖了我只是不想让您难堪而已。”
“您什么时候请帖?”
“今天就。”
“那好我
上去拜访腾格拉尔先生跟他说家母和我明天要离开
黎。我没有见过您因此您请客的事我一无所知。”
“看您笨的!您忘了德布雷先生不是刚才还看见您在我这儿吗?”
“呀真是的!”
“正好相反我见过您而且非正式地邀请过您而您却
上说您无法应邀前来因为您要到的黎港去。”
“好吧那么就这么定了。但您在明天以前总督来拜访家母一次吧?”
“明天以前?这件事实在不好办到况且你们也得忙着准备起程。”
“那太好了!来一手更漂亮的吧。您以前只能算得上可
可如果您接受我的建议您可就是可敬佩的了。”
“我怎么才能得到这个荣誉呢?”
“您今天如空气一般自由请和我一起用晚餐吧。我们不请别人——就您、家母和我。您等于可以说还没有见过家母您可以有个机会更加仔细地观察她。她是一个非凡的女人我唯一觉着遗憾的事是世界上找不到一个象她那么好而又比她年轻二十岁的女人如果有的话我向您保证除了
尔
夫伯爵夫人以外用不多久就又会有一位
尔
夫
爵夫人啦。至于家父您是碰不到他的他参加官方活动要到王室议员府去赴宴。我们可以谈谈我们过去旅行的经过而您您是走遍了全世界的人可以讲讲您的奇遇。您可以把那天晚上陪您去戏院您把她称为您的
隶而实际上待她像一位公主的那个希腊
人的
世告诉我们。怎么样接受我的邀请吧家母也会
谢您的。”
“万分
谢”伯爵说
“您的邀请是最赏脸不过了可实在遗憾之至我确实无法接受。我并不象您想象的那么自由恰恰相反我有一个非常要
的约会。”
“哎呀真得当心!您刚才还在教我遇到人家请吃饭的时候怎么去编造一个可信的借
来推托。我要看看你有没有事先有约会的证据。我虽然不是腾格拉尔先生那样的银行家但我的多疑心倒也不逊于他。”
“我来告诉您个证据。”伯爵回答他拉了拉铃。
“哼!”
尔
夫说
“您回避和家母一起吃饭这已经是第二次了您显然是想躲开她。”
基督山吃了一惊。“噢您在开玩笑吧!”他说“况且证明我话的人已经来了。”
浦斯汀
来站到了门
。“我事先并不知
您要来看我是不是?”
“说实话您是一位如此非凡的人
这个问题我不愿意回答。”