繁体
是:你既然有一个嫂嫂和一个继
为什么却从来没对我提起过他们呢?”
“唉!我又得追述我生平那个最痛苦的阶段。您大概想象得到我
狱后急于想去探望和安
我那亲
的嫂嫂于是便不再浪费时间
上回科西嘉去了但当我到达洛格里亚诺的时候我觉那所屋
里在办丧事那儿曾生过一幕极其可怕的事情邻居们到今天都还记得它并一直在谈论它。我那可怜的嫂嫂遵照我的忠告行事拒绝再满足贝尼代托的不合理的要求但他只要相信她还剩一个铜板就不断地
迫她向她要钱。有一天早晨他又向她要钱并恐吓她要是她不把他要的数目给他就会生极其严重的后果说完他就走了一整天也不回来让那心地善良的
苏泰独自去悲伤痛苦。
苏泰是真心真意地
他就和自己亲生的孩
一样的想到他的这些行为就不禁恸哭了一番看到他还不回来又不免伤心落泪夜晚来临了可是她还是怀着一颗母亲的心在那儿挂念着他耐心地等候他回来。
“钟敲十一
了他终于带着两个和他一路货
的同伴回来了。当可怜的
苏泰站起来正要上前去拥抱她的狼
的时候这三个恶
捉住了她其中的一个或许就是那个混小
我现在想起来还不免心惊胆战的他大声说
‘我们来让她吃
苦
那样她就会乖乖地告诉我们钱在哪儿啦。’“不幸我们的邻居瓦西里奥当时碰巧到
斯
亚去了只留下他的妻
一人在家除她以外再没有别人能看到或听到我们家里所生的任何事情了。贝尼代托的那两个残忍的同伴捉住了可怜的
苏泰
苏泰决想不到他们会伤害她的所以仍笑脸望着这些不久就要成为残害她的刽
手的人。另外那个恶
开始把门窗都堵了起来然后回到他无耻的帮凶那儿三个人合力堵住了
苏泰的嘴那可怜的女人一看到这
可怕的情形就大声喊叫起来。
完这一步以后他们就用火盆去烙
苏泰的脚以为这样
就可以
她说
我们那笔小小的积蓄究竟藏在什么地方。我那可怜的嫂嫂在挣扎的时候衣服着了火他们为了要保全自己的
命不得不放开了她。
苏泰浑
着了火她疯般地冲到门
门已经被反扣住了。她又飞奔到窗
但窗
也已被堵住了。于是她的邻居听到了可怕的喊声是
苏泰在喊救命。但后来她的声音便窒息了她的喊叫声渐渐地低了下去变成
第二天早晨经过了一夜的焦急和恐怖瓦西里奥的妻
终于鼓起勇气冒险
来叫地方当局的人来打开了我们家的门
苏泰尽
已被烧灼得
无完肤却还没有断气。屋里的每一只
屉和暗柜都被撬开了凡是值得带走的东西都被劫走了。贝尼代托以后就再也没有在洛格里亚诺
现过我也再没有见到过他也不曾听人说起过有关他的任何事情。
“在这些可怕的事生以后我就来侍奉大人了我觉得再向大人提起他们未免太愚蠢了因为贝尼代托已毫无下落而我的嫂嫂也已经死了。”
“你对那件事怎么看?”基督山问
。
“这是一
惩罚罚我所犯下的罪。”贝尔图乔答
。“噢维尔福这一家人真都该天诛地灭!”
“我相信会的。”伯爵用一
郁闷的
吻喃喃的说
。
“现在”贝尔图乔又说“大人或许该明白了吧我曾在这座
园里杀过一个人而我又再回到这个地方因此我的情绪很不好以致劳您过问这其中的原因。因为简单地说我不敢肯定维尔福先生是不是就躺在我脚前那个他为自己孩
所掘的坟墓里。”
“的确一切事情都是可能的”基督山离开了他所坐的长凳站起
来“甚至”他低声接着说
“或许那位检察官并没有死。布沙尼神甫说得不错你应该把你的
世讲给我听的因为这可以使我将来不至于对你再生误会了。至于贝尼代托他既然这样罪大恶极你后来有没有设法去打听一下他究竟到哪儿去了在
些什么?”
“没有!要是我知
他在哪儿非但不会去找他而且会赶
逃开象看见妖
一般。我从没听人提到过他的名字我真希望他已经死了。”