繁体
这样的女人是投机钻营的人,可她却是。”他以自己对园林的满意心情打了个比喻说:“她象一棵好榆树那样直。”
“我从来也没认为她是另外一
人呀。”
“我宁愿你听了以后动怒,也不希望你是个…”他本来要说“反应冷淡的家伙”,可是话到嘴边又咽了下去。他走上前去搂住查尔斯的肩膀。他原来想激起查尔斯的怒火,以便证明自己的决定是正确的…但他是个光明正大的人,
知这样的证明方法实在不公
。“查尔斯,真糟糕,只好照实说了。这件事会改变你今后的前途。虽然我已这把年纪,天知
…”的确,他决定不要那只“硕鸨”鸟儿了。“但是,如果确实那样的话,我想告诉你,不
这桩婚姻会带来什么结果,你不会一无所得的。我现在没有一个适当的名义把‘小房
’庄园给你,但我真心希望,你就把那个庄园看成是自己的。我很想在你和欧内斯
娜结婚时,把它作为礼
送给你们…当然还包括妥善
理那个庄园的费用。”
“您很慷慨。但是我们已初步盘鼻好了,等贝尔哥莱瓦那
房
的租期满了以后,就搬到那儿去住。”
“噢,是的,你们得在乡下有一
房
。我不想让这件事成为我们之间的隔阂。我明天就去通知她,跟她散伙,如果…”
查尔斯苦笑一下,说:“那样
是不可能的。其实,您
理说许多年前就该结婚了。”
“这话也对,可事实上我没有结婚。”
罗伯特爵士走到墙边,把一幅画摆回原
,与其它画对齐。查尔斯沉默不语。他之所以难过可能不是因为这消息使他大吃一惊,而是想起了驱车来温斯亚特时自己一路上怀着占有庄园的愚蠢梦想。再说,老家伙在电报上居然那样写。但是反过来说,那也是老家伙不能理直气壮的表现。这时,罗伯特爵士不再看油画,转过
来,说:
“查尔斯,你还年轻,而且你把一半的时间化在旅游上,因此你不能
会我是多么孤独,多么寂寞,多么…我也说不清楚。但是,我在自己的一半时间中觉得跟死了一样。”
查尔斯低声说:“我以前不了解…”
“不,不,我并不责怪你。你有自己的生活方式。”实际上,他象许多没有
嗣的老鳏夫一样,暗地里还是责怪查尔斯的,责怪侄
没有象他想象中的儿
那样…照他想来,儿
应该尽职尽孝,敬
长辈,哪怕
上十分钟的真正父亲,他也就满意了。“不
怎么说,有些事情只有女人才能注意到。这间屋
里挂的那些东西,你注意到了没有?有一天,汤姆金斯夫人说,这些挂饰的格调都很忧郁。妈的,是很忧郁,可我怎么就没觉察
?一个女人就能看得
来。你连自己鼻
底下的东西也不注意,可她们能使你看
来。”查尔斯本想说
镜也可以起到这
作用,而且便宜得多。可是他并没说,只是

,表示赞同伯父的话。罗伯特爵士很客气地挥了挥手,问:“你看这些新的挂饰怎么样?”
查尔斯这会儿真是忍俊不禁。伯父只是在相
和鉴别猎枪方面有些鉴赏力,例如
的肩隆的
浅啦,乔·曼顿造的猎枪比历史上造
的猎枪
级到什么程度啦,等等。要是让他鉴别书画,那真象让一位杀人
王鉴别一首儿歌一样可笑。
乔·曼顿(77—835),英国著名造枪工匠。
“比以前那些好多了。”
“对,大家都这么说。”
查尔斯咬了咬嘴
,问:“我什么时候去见这位太太?”
“呃,我正要说此事。她很想跟你认识。还有,查尔斯,还有件不大好说的…呢,这叫我怎么说呢?”
“关于我的继承权的事?”
“正是此事。上星期她承认,她一开初拒绝我就是为了这个。”查尔斯心里明白,伯父是在为那个女人打圆场。他
于礼貌,才表示有些惊讶。“不过我对她说过,你攀上了一门好亲戚。你会理解并赞成我选择伴侣…以度过晚年。”