繁体
她垂下
,看看自己的双手。“他很英俊。从来没有人象他那样注意我…我是说他在伤
好转的时候开始注意我。他不喜
看书,这方面比个孩
还差。他老是希望有人陪他说说话儿。他说我很漂亮,还说他
不懂我为什么不结婚,等等,我就傻乎乎地相信了他。”
“总之是他提
了
一步的要求?”
“您知
,我们总是用法语
谈。大概就是因为这一
,我们所表达的意思总是不确切。我从没去过法国,
语不好,常常不能充分理解他的意思,有时我所理解的意思并非是他的真意。他有时挖苦我,但并没有恶意。”她迟疑了一下,然后说:“我…觉得跟他谈话
快活。我不叫他吻我的手,他就说我心太狠。有一天,我也觉得自己心太狠了。”
“那么不久您就不再心狠了?”
“是的。”
一只乌鸦在
低低盘旋着,黑
的羽
闪闪发光。它迎着微风踌躇不决地拍打着翅膀,忽然发现下面有两个人,便惊慌地飞走了。
“我懂。”查尔斯说。
他的意思仅仅是鼓励她说下去,但她却对这句话认真起来。
“您不懂,史密逊先生。因为您不是一个女人,不是一个
生后将来要作农夫的妻
但后来又受过相当教育…的女人。向我求婚的已有好几个人。我在多切斯特时有个富裕的牧场主…不谈这个了。您不是一个生而向往于追求智慧、
和学识的女人…我实在不知
该怎么说。我虽然没有权利得到这些,但我的心却向往着这一切,而且我不认为那是
自虚荣…”她沉默了一会。“而且您从来没
过家
女教师,史密逊先生。一个没有孩
的年轻女人,为了拿薪
而去照顾别人的孩
。您不可能懂得,孩
们越可
,她的痛苦就越无法忍受。千万不要认为我这是嫉妒。我喜
可
的小保尔和弗吉尼亚。我对塔尔博特夫人只有
激和
…我可以为她和她的孩
们去死。但是,我每天却要看着幸福的婚姻、家
和令人羡慕的孩
,看着他们的天
之乐。”她顿了一下“再说,塔尔博特夫人跟我正好同年。”她又顿了一下“我好象被允许住在天堂里,却被禁止享受天堂的幸福。”
“不过,您说被剥夺了这
权利是痛苦的,我们每个人不是都以不同的方式忍受着痛苦吗?”
她使劲地摇着
。查尔斯意识到自己
到了对方的痛
,便解释
:“我的意思仅仅是说,社会特权不一定就带来幸福。”
“那跟我说的情况毫无共同之
。”
“但是您总不能认为所有的家
女教师都是不幸福的…或者是一直不结婚。”
“都跟我差不多。”
他停顿一下,接着说:“我打断了您的话,请原谅。接着讲吧。”
“那么您相信我的话并非
自妒嫉?”
她说完后转过
来,目光锐利地瞅着查尔斯。他

。她从
旁的坡
上采了一束远志
的
枝,拿在手里摆
着。
她继续说下去。
“瓦格纳终于康复了。再过一个星期他就要走。那时他已明确地表示了对我的
。”