电脑版
首页

搜索 繁体

八(2/7)

④法语:住吧。

“还不如说像铅笔刀哩!”韦斯洛夫斯基开玩笑说目不转睛地瞅着她。

“当然是用泥啰!”

“真可怜!”安娜说她对家里的门客们尽了应有的礼节以后就转向她的朋友们。

“哦…有类似浆糊…不像灰泥!”韦斯洛夫斯基说引起哄堂大笑。

“好得很!”

2德语:想要有帐就要不怕麻烦。

“可惜不会打捆。我在维也纳展览会上见过一架会用铁丝捆麦的机。”斯维亚日斯基评论说“那用起来就合算多了。”

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

“好啊!泥是什么?”

1德语:哦是的这是非常简单的东西。

1德语:太复杂了太麻烦了。

“反正着您的描写是难以制造收割机的安娜·阿尔卡季耶夫娜”斯维亚日斯基打趣她说。

“噢为什么不行?”安娜说脸上带着微笑这说明她知她在描绘收割机上一定有什么动人的地方被斯维亚日斯基觉察来。这少女般的卖风情的新特征使多莉很不痛快。

“不对吗卡尔·费奥多雷奇是不是像剪刀一样?”她对理人说。

“ohja”那个德国人回答。“esisteinganzeinfa床”1于是他开始解释机的构造。

“怎样收割?”多莉问。

“我本来在那里但是又溜走了”医生用忧郁的诙谐吻说。

3德语:可以计算来的阁下。

2德语:那要看情形…铁丝的价钱要计算在内。

。我还是第一次看见哩。”

用餐的人们——除了又陷郁郁寡的沉默中的医生、建筑师和理人以外——都滔滔不绝地谈着时而很畅时而缠住什么问题说不定伤害了哪个人的情。有一次达里娅·亚历山德罗夫娜的情也受到伤害她激动得满脸通红了事后记不起她有没有说过什么多余的和煞风景的话了。斯维亚日斯基提起列文来叙述他的古怪见解:他认为机

“ots”2瓦先卡·韦斯洛夫斯基说开那个德国人的玩笑。“J’adoreI’a11emand”3他又带着以前那样的笑容对安娜说。

“噢是的!我昨天听见安娜·阿尔卡季耶夫娜谈过脚和墙内防层”韦斯洛夫斯基说“我说得对吗?”

“不倒不一定是伤寒不过病情恶化了。”

“就我耳濡目染而论这一也不奇怪的”安娜说。“而您大概连房是什么造的都不知吧?”

“喂韦斯洛夫斯基请您讲讲怎么把砖砌到一起?”

“不过安娜·阿尔卡季耶夫娜在建筑方面的知识却渊博得惊人哩”图什克维奇说。

德国人已经把手伸到袋里那里放着他老用来计算的笔记本和铅笔但是想起正在吃午饭而且注意到弗龙斯基的冷淡他就打消了这个念。“Zunetachtzuvie1k1opot.”1他结论说。

3法语:我崇拜德语。

“那么您又好好地运动了一番?”

“cessez”④她半开玩笑半认真地说——

“eskommtdraufan…derpreisvomdrahtmussausgerenet.”2被人引得说起话来的德国人向弗龙斯基说。“das1adsstsineter1aunetbsp;——

“完全像剪刀哩。有一块板和许多小剪刀。就像这样…”

安娜轻微得几乎觉察不地笑了一笑但是却不回答。

“我们还以为会在田野里遇见您哩瓦西里·谢苗内奇”她对医生说他是一个面带病容的人。“您到哪里去了?”

在这件事上弗龙斯基同列文的法截然不同。他显然并不把韦斯洛夫斯基的闲扯当真甚至还鼓励这玩笑。

达里娅·亚历山德罗夫娜看安娜并不喜她和韦斯洛夫斯基之间的那调笑吻但是她自己不由得又落到这腔调中。

安娜用她那着戒指的纤白皙的手拿起一把刀和一把叉开始表演。她显然知人家从她的解说中什么也听不明白;但是她知她说得很动听而且她的手很因此她继续往下解释。

“那位老妇人怎么样?希望不是伤寒吧?”

热门小说推荐

最近更新小说