繁体
盈的了。她默默地
握住安娜的手。
“这些到底是什么房
?怎么这样多啊!”沉默了一会以后她又旧话重提了。
“那是仆人的下房、养
场和
厩”安娜回答。“从这里起是
园。本来全都荒芜了但是阿列克谢又通通修葺一新。他非常
这庄园这简直
乎我意料之外而且他对经
农业醉心得很。当然这是由于他天分
!不论他
哪一样他都
得很
。他不但不觉得枯燥无味反而
得起劲极了。他——就我所知
的——成了第一
的
打细算的庄园主;在农事上他甚至都斤斤计较了。不过只是在农业上才这样。但是遇到要用几万的场合他又不打算盘了”她说脸上

那
愉快而调
的微笑那是妇女们谈到只有她们才现得了的她们的
人的隐蔽特
时常表
的。“你看见那一幢大建筑吗?那是一所新医院。我想要值十万多卢布哩。这是他目前的dada1。你知
这是怎么开办起来的?农民们请求他廉价
租一些牧场我想是这样的而他一
回绝了于是我就责备他太吝啬。当然不只是因为这件事而是好多事合在一起使得他动手修建了这个医院好证明你知
他并不吝啬。可以说netepetitesse2可是我却因此更
他了。现在你
上就会看到房
了。那还是他祖父的房
外表上什么也没有变动。”——
1法语:特别
好的话题。
2法语:这是一件小事。
“多么漂亮啊!”多莉说用一
不期然而然的惊异
光观看着在
园里的古树的
浅不一的绿荫掩映中耸立着的、有着一排排圆
的富丽堂皇的宅邸。
“很
不是吗?由房
里由楼上眺望风景
得惊人哩。”
她们的
车驶
了铺满砂砾、百
环绕的院落那里有两个人正在用
糙多孔的石
围着耙松了的
床砌
坛她们驶
去停在有
的门廊下。
“啊他们已经到了!”安娜说望着正由台阶旁牵走的乘骑。“这匹
好极了对不对?这是矮脚牝
是我最喜
的。牵到这里来给我些糖。伯爵在哪里?”她向冲
来的两个穿着讲究的号衣的仆人说。“哦他来了!”她说看见弗龙斯基和韦斯洛夫斯基
来迎接她。
“你把公爵夫人安置在哪个房间里?”弗龙斯基用法语对安娜说不等她回答就又一次招呼达里娅·亚历山德罗夫娜这一次他吻了吻她的手。“我想有凉台的大房间吗?”
“噢不!太远了!最好住在犄角上的房间里那我们就可以多见面了。哦我们去吧”安娜说把仆人拿来的糖喂了她的
。
“etvousoub1iezvotredevoir”1她对也
来站在台阶上的韦斯洛夫斯基说。
“pardonj’e
toutp1ein1espoches”2他微笑着回答把手指伸到背心
袋里。
“maisvousvenezrtoptard”3她说用手帕揩揩喂糖时被
舐
了的手。安娜转向多莉说:“你可以久住吗?只待一天?这可不行!”——
1法语:您忘了您的职责。
2法语:对不起我有满满几
袋哩。
3法语:但是您来得太迟了。
“我答应了的还有孩
们…”多莉回答因为她得从
车里取
行李又因为她知
自己满面风尘而觉得狼狈起来。
“不多莉亲
的…好再说吧!来来吧!”于是安娜引着多莉到她的房间里去了。