繁体
tdecour1在这家
里很不得当列文一
来他就有
(像社
界的人所容许有的程度)不好意思了——
1法语:那
小小的献殷勤。
“您打绑
去骑
吗?”
“是的这样利落多了”瓦先卡说把一只胖
放在椅
上扣上下面的钩
愉快而和蔼可亲地微笑着。
他无疑是个好脾气的人列文一看见
在瓦先卡脸上那
羞怯的表情因为自己是
主人的就替他难过起来而且不胜惭愧。
桌上摆着半截手杖这是他们早晨

的时候试着扶正弯曲了的双杠而搞断了的。列文拾起这截断了的木
动手扯下
上四分五裂的碎片不知
怎样开
才好。
“我想要…”他停下不作声了但是突然间想起基
以及生过的一切纠葛于是
定不移地正视着他说:“我吩咐给您
好了
车。”
“怎么回事?”瓦先卡大惊失
地开
说。“要到哪里去?”
“送您到火车站去”列文郁闷不乐地说把手杖上的碎片拧掉了。
“您要走呢还是
了什么事?”
“碰巧我家要来客人”列文说用他的
有力的手指越来越快地扯掉手杖上的碎片。“不不是要来客人也没有
什么事不过我还是要请您走。随便您怎样解释我这
无礼的行为吧。”
瓦先卡
直
。
“我请求您解释明白…”他庄严地说终于恍然大悟了。
“我不能对您解释”列文轻轻地、慢吞吞地说极力控制着自己下颚的颤栗。“您还是不要问的好。”
手杖上的碎片都已经扯掉了列文就抓起
的一
把手杖折成两半小心地接住落下来的那一半。
大概是那极度
张的手臂、那在早
时他摸过的
、那炯炯的
光、低沉的声音和战栗的下颚的景象胜过千言万语使瓦先卡信服了。他耸耸肩膀轻蔑地冷笑一声行了一个礼。
“我可不可以见见奥布隆斯基?”
这
耸肩和冷笑并没有惹恼列文。“他还要
什么勾当?”
他沉思。
“我
上就请他到您这里来。”
“这是多么荒唐的举动!”斯捷潘·阿尔卡季奇听见他的朋友说他接到逐客令在
园里找到正在踱来踱去等着客人离去的列文的时候这么说。“maisc’estridinetetierridicu1e!3你以为如果一个年轻人…”
但是列文被蝇
咬的地方显然还很疼痛因为斯捷潘·阿尔卡季奇想要跟他讲
理的时候他的脸
又青了连忙打断他的话:
“请你千万不要跟我讲
理!我没有别的办法!我在你和他的面前觉得羞愧。不过依我看他走了也不会太难过的而他在这里我和我妻
心里都不痛快。”
“但是他觉得受了侮辱!etpuisnetbsp;“我也觉得侮辱和痛苦哩!我任何过错都没有不应该受罪。”
“好吧简直
乎我意料之外!onpeutêtreja1ouxmaisanetierridinetbsp;——
1法语:真可笑!