繁体
看见她脸上的泪痕和他的激动神
也顾不得他们那副样
像逃难人一样他们飞似地往前走觉得一定要痛痛快快地说个清楚把一切误会都解释开一定要单独待一会借此摆脱掉两个人都遭受到的痛苦。
“决不能这样过下去!这是受罪!我痛苦你也痛苦。为了什么呀?”在他们终于到了菩提林荫路的角落上的清静的长凳旁的时候她说。
“不过你倒跟我说说:他的声调里是不是有一些不成
统的、不正经的、下
得可怕的地方?”他说又带着那天晚上的姿势两只拳

在
膛上站在她面前。
“有的”她用颤栗的声音说。“不过科斯佳难
你真看不
不是我的过错吗?我从早晨就想采取一
…但是这些人…他为什么要来呢?过去我们多么幸福!”她说因为那
使她的膨胀的
战栗不已的呜咽而哽咽得说不
话来了。
园丁惊异地看到虽然没有什么东西追赶他们也没有什么东西要逃避而且在那条长凳上也不可能现什么了不起的可
兴的事但是他们走过他
旁回家去的时候脸上却是又平静又开朗的。
十五
列文把妻
送上楼以后就到多莉的房里去了。达里娅·亚历山德罗夫娜那天也苦恼得不得了。她在屋里踱来踱去对站在角落里号啕大哭的小女孩怒冲冲地说:
“罚你在角落里站一天罚你一个人吃午饭一个娃娃也不让你看到一件新衣服也不给你
。”她数落着不知
怎样
罚她才好。
“唉哟她真是讨人厌的孩
哩!”她对着列文说。“她这
坏习惯是从哪里来的呢?”
“她究竟
了些什么呀?”列文相当冷漠地问。他本来想和她商量自己的事因此很懊悔自己来得不是时候。
“她跟格里沙到覆盆
树那里去在那里…她
的事我都不好说
。misse11iot1没来真叫人遗憾万分。这一个什么都不照
像一架机
…Figurezvousque1apetite2…”——
1英语:伊列奥特小
。
2法语:真想不到这孩
…
于是达里娅·亚历山德罗夫娜讲起玛莎的罪状来。
“那又算得了什么这
本不是什么坏习惯只不过是淘气罢了。”列文安
她说。
“但是你有什么不如意的事?你来
什么?”多莉问。“那边
了什么事情?”
从这问题的声调列文听
来他可以畅所
言地说
他心里想要说的话。
“我没有在那里我同基
到
园里去了。这是我们第二次
角了自从…斯季瓦来了以后。”
多莉用聪明而通达事理的
光盯着列文。
“哦你说说凭着你的良心有没有…不是基
那方面而是在这位先生的举动上有没有使
丈夫的
到不痛快不是不痛快而是可怕和侮辱的地方呢?”
“你是说我怎么说才好呢…站住站在角落里!”她对玛莎说她看见她母亲的脸上

一丝隐约可辨的微笑就转过
来。“社
界的人会说他的行径和所有的青年人的行径一样。I1fait1aneteetjo1iefemme1而一个社
界的丈夫只会因此觉得受
若惊哩。”
“是的是的”列文郁闷地说。“但是你觉察
来了?”
“不单我斯季瓦也看
来了。喝过茶以后他坦白地对我讲:jenetpetitbrindenetbsp;——
1法语:他在向年轻貌
的妇女献殷勤。
2法语:我想韦斯洛夫斯基在向基
献小殷勤哩!
“噢对了现在我放心了。我要把他赶走。”列文说。
“你这是什么意思?你疯了?”多莉大吃一惊喊起来。
“你这是什么意思科斯佳想想吧!”她笑着说。“你现在可以到芬妮那里去了。”她对玛莎说。“不要是你愿意的话我就告诉斯季瓦。他会把他带走的。就说你们家要来客人就行了。总而言之他在我们家很不合适。”