繁体
已经在恋
了。”
“是的和墨鱼!你知
”列文转向他哥哥说“米哈伊尔·谢苗诺维奇正在写一本关于营养的著作…”
“啊不要胡扯!无论写什么都没有关系。事实是我的确
墨鱼。”
“可是那并不妨碍您
妻
!”
“墨鱼不妨碍可是妻
却妨碍哩。”
“为什么?”
“啊您会现的!您现在
好农事游猎——可是您等着瞧吧!”
“阿尔希普今天来过;他说普鲁特诺村有许多驼鹿还有两
熊呢”奇里科夫说。
“哦我不去你们去打来吧。”
“噢那倒是真话”谢尔盖·伊万诺维奇说。“你从此可以向猎熊事业告别了——你的妻
不会允许你去的!”
列文微微一笑。他妻
不让他去的那
想法是这样令人愉快他情愿永远放弃猎熊的快乐。
“可是他们会去捉住那两只熊而您却没有去毕竟很可惜您记得上次在哈
洛沃吗?那是一场多妙的打猎啊!”奇里科夫说。
列文不愿打破这
幻想仿佛离开她还能够有什么乐趣因此他没有说一句话。
“向独
生活告别的习俗是有
理的”谢尔盖·伊万诺维奇说。“不
你多么快乐你总不能不惋惜失去的自由。”
“您承认您有这样一
觉像果戈理的新郎1一样想从窗
下去吧?”——
1果戈理的剧本《婚事》中的人
。
“自然有不过不承认罢了”卡塔瓦索夫说放声大笑起来。
“啊窗
开着…我们
上就动
到特维尔省去吧!有一
大母熊我们可以直捣巢
。当真地就坐五
钟的车走吧!这里的事随他们的意思去办好了”奇里科夫微笑着说。
“哦说实在的”列文也微笑着说“我心里丝毫找不
惋惜失去自由的心情。”
“是的现在您心里这样
您什么也不觉得的”卡塔瓦索夫说。“等一等到您稍微平静一
的时候您就觉得了。”
“不!假如是那样那么虽然有了
情(他不便在他们面前说
情这个词)和幸福但失去自由我多少总会
到有
惋惜吧…可是恰恰相反我
兴的正是失去自由。”
“糟糕得很!真是一个不可救药的人!”卡塔瓦索夫说。
“哦让我们
一杯祝他恢复健康或是祝他的梦想有百分之一得以实现吧——就是那样也是世界上空前未有的幸福!”