繁体
补充说就从他
旁走开。
但是接着又一声亲切的招呼使弗龙斯基停步了。
“你连朋友都不认得了吗?你好呀摸ncher?”斯捷潘·阿尔卡季奇说他在彼得堡所有的显要人
中显得像在莫斯科一样地
众他的脸泛着玫瑰
他的颊髭
泽而又光
。“我是昨天到的我很
兴看到你胜利。我们什么时候再见呢?”
“明天请到
堂来”弗龙斯基说抓住他外衣的袖
了声歉就
向赛
场中央跑去参加障碍比赛的
正给牵到那里来。
参加过比赛的
汗淋淋的
疲力尽被
僮牵回
厩去而预备参加下一场赛跑的新
就一个一个地
现大
分都是英国
的
神抖擞
着
罩肚带勒得
的像奇异的
鸟一样。牵到右边的是佛洛佛洛纤弱而俊俏举起它那富于弹
的、长长的脚胫好像上了弹簧一样地蹬踏着。离它不远他们正在把
被从两耳下垂的“斗士”
上取下来。这雄
的健壮
丽而又十分匀称的
材它那
的
和蹄
上面的异常短的脚胫不由地引起了弗龙斯基的注意。他正待向他的牝
那里走去但是又被一个熟人拦住。
“啊卡列宁在那里!”和他
谈的熟人说。“他在寻找他的妻
她在亭
当中哩。你没有看见她吗?”
“没有”弗龙斯基回答连望都没有望一
他的朋友指
的卡列宁夫人所在的那亭
他就走到他的牝
那里去。
弗龙斯基还未来得及检查
鞍关于这个他原应有所指示的骑手们就被召到亭
里
签决定他们的番号和
。十七个士官显得庄重而严肃大多数脸
都变了齐集在亭
里
鉴来决定番号。弗龙斯基
了第七号。只听得一声叫喊:“上
!”
觉到和旁的骑手们一
成了众目所视的焦
弗龙斯基带着
张的心情走到他的
跟前去在那
心情中他总是举动从容而又沉着的。科尔德为了赛
穿上最讲究的衣服扣上钮扣的黑礼服撑住两颊的浆
领
黑圆帽和长统靴。他像平常一样镇静而又庄严站在
前面亲手牵住佛洛佛洛的两
缰绳。佛洛佛洛还是像害着
病一样颤抖着。它的
睛充满了怒火斜睨着走近前来的弗龙斯基。弗龙斯基把手指伸
它的腹带下面去。牝
更加斜视着他
牙齿竖起耳朵来。英国人撅起嘴
无论什么人检查他备的
鞍他都要
一丝微笑。
“您骑上去它就不会这么兴奋了。”
弗龙斯基向他的对手们最后瞥了一
。他知
到了赛跑的时候他就看不见他们了。其中两个已经骑上
向
驰去。加利钦弗龙斯基的友人而又是他的可畏的对手之一在一匹不让他骑上去的栗
牝
周围绕***。一位穿着


的小个
轻骑兵士官纵
驰去摹拟英国的骑手像猫一样弯腰伏在
鞍上。库佐夫列夫公爵脸
苍白地骑在他那匹由格拉波夫斯基养
场运来的纯
牝
上一个英国
夫拉着
缰绳。弗龙斯基和他所有的僚友都了解库佐夫列夫以及他的“脆弱的”神经和可怕的虚荣心的特
。他们知
他惧怕一切惧怕骑上战
;但是现在正因为这是可怕的因为人们会折断脖颈而每个障碍
旁边都站着一个医生一
缀着红十字的救护车和护士所以他打定了主意来参加赛
。他们的视线相遇了弗龙斯基亲切而带鼓励地向他
了
。只有一个人他却没有看见那就是他的劲敌骑在“斗士”上的
霍京。
“不要
急”科尔德对弗龙斯基说“记住一件事:在临近障碍
的时候不要控制它也不要鞭打它;让它
兴怎么样就怎么样。”
“好的好的”弗龙斯基说接过缰绳。