繁体
话我说过多少次了?我已经通知你可以走了,为什么
赖在我膝
上?”
“因为在这儿很舒服。”
“不,简,你在这儿不舒服,因为你的心不在我这里,而在你的这位表兄,圣·约翰那里了,呵,在这之前,我以为我的小简全属于我的,相信她就是离开我了也还是
我的,这成了无尽的苦涩中的一丝甜味,尽
我们别了很久,尽
我因为别离而
泪涟涟,我从来没有料到,我为她悲悲泣泣的时候,她却
着另外一个人!不过,心里难过也毫无用
,简,走吧,去嫁给里弗斯吧!”
“那么,甩掉我吧,先生,一把我推开,因为我可不愿意自己离开你。”
“简,我一直喜
你说话的声调,它仍然唤起新的希望,它听起来又那么真诚。我一听到它,便又回到了一年之前。我忘了你结识了新的关系。不过我不是傻瓜——走吧——。”
“我得上哪儿去呢,先生。”
“随你自己便吧——上你看中的丈夫那儿去。”
“谁呀?”
“你知
——这个圣·约翰·里弗斯。”
“他不是我丈夫,也永远不会是,他不
我,我也不
他。他
(他可以
,跟你的
不同)一个名叫罗莎蒙德的年轻漂亮小
。他要娶我只是由于以为我
当一个传教士的妻
,其实我是不行的。他不错,也很了不起,但十分冷峻,对我来说同冰山一般冷。他跟你不一样,先生。在他
边,接近他,或者同他在一起,我都不会愉快。他没有迷恋我——没有溺
我。在我
上,他看不到
引人的地方,连青
都看不到——他所看到的只不过心里上的几个有用之
罢了。那么,先生,我得离开你上他那儿去了?”
我不由自主地哆嗦了一下,本能地把我亲
的瞎
主人搂得更
了。他微微一笑。
“什么,简!这是真的吗?这真是你与里弗斯之间的情况吗?”
“绝对如此,先生。呵,你不必嫉妒!我想逗你一下让你少伤心些。我认为愤怒比忧伤要好。不过要是你希望我
你,你就只要瞧一瞧我确实多么
你,你就会自豪和满足了。我的整个心儿是你的,先生,它属于你,即使命运让我
的其余
份永远同你分离,我的心也会依然跟你在一起。”
他吻我的时候,痛苦的想法使他的脸又变得
沉了。
“我烧毁了的视力!我伤残了的
力!”他遗憾地咕哝着。
我抚摸着他给他以安
。我知
他心里想些什么,并想替他说
来,但我又不敢。他的脸转开的一刹那,我看到一滴
泪从封闭着的
睑
下来,
到了富有男
气的脸颊上。我的心膨胀起来了。
“我并不比桑菲尔德果园那棵遭雷击的老栗
树好多少,”没有过多久他说。“那些残枝,有什么权利吩咐一棵爆
新芽的忍冬
以自己的鲜艳来掩盖它的腐朽呢?”
“你不是残枝,先生——不是遭雷击的树。你碧绿而茁壮。不
你求不求,
草会在你
周围长
来,因为它们乐于躲在你慷慨的树荫下。长大了它们会偎依着你,缠绕着你,因为你的力量给了它们可靠的支撑。”
他再次笑了起来,我又给了他安
。
“你说的是朋友吗,简?”他问。
“是的,是朋友,”我迟迟疑疑地面答。我知
我的意思超
了朋友,但无法判断要用什么字。他帮了我忙。
“呵?简。可是我需要一个妻
。”
“是吗,先生?”
“是的,对你来说是桩新闻吗?”
“当然,先前你对此什么也没说。”
“是一桩不受
迎的新闻?”
“那就要看情况了,先生——要看你的选择。”
“你替我选择吧,简。我会遵从你的决定。”
“先生,那就挑选最
你的人。”
“我至少会选择我最
的人,简。你肯嫁给我吗?”
“肯的,先生。”
“一个可怜的瞎
,你得牵着手领他走的人。”
“是的,先生。”