繁体
诉他如何被接纳
沼泽居;如何得到教师的职位,以及获得财产,发现亲戚等,
时间顺序,——叙述。当然随着故事的
展,圣·约翰·里弗斯的名字频频
现。我一讲完自己的经历,这个名字便立即提
来了。
“那么,这位圣·约翰是你的表兄了?”
“是的,”
“你常常提到他,你喜
他吗?”
“他是个大好人,先生,我不能不喜
他。”
“一个好人?那意思是不是一个
面而品行好的五十岁男人?不然那是什么意思?”
“圣·约翰只有二十九岁,先生。”
“Jeune encore,”就像法国人说的。“他是个矮小、冷淡、平庸的人吗?是不是那
长
在于没有过错,而不是德行
众的人?”
“他十分活跃,不知疲倦,他活着就是要成就伟大崇
的事业。”
“但他的
脑呢?大概比较
弱吧?他本意很好,但听他谈话你会耸肩。”
“他说话不多,先生。但一开
总是一语中的。我想他的
脑是一
的,不易打动,却十分活跃。”
“那么他很能
了?”
“确实很能
。”
“一个受过良好教育的人?”
“圣·约翰是一个造诣很
、学识渊博的学者。”
“他的风度,我想你说过,不合你的
味?”“——一正经,一付牧师腔调。”
“我从来没有提起过他的风度。但除非我的
味很差,不然是很合意的。他的风度优雅、沉着,一付绅士派
,”
“他的外表——我忘了你是怎么样描述他的外表的了——那
没有经验的副牧师,扎着白领巾,
得气都透不过来;穿着厚底
帮靴,
得像踏
跷似的,是吧?”
“圣·约翰衣冠楚楚,是个漂亮的男
,
个
,白
肤,蓝
晴,鼻梁笔
。”
(旁白)“见他的鬼!——”(转向我)“你喜
他吗,简?”
“是的,罗切斯特先生,我喜
他。不过你以前问过我了。”
当然,我觉察
了说话人的用意。妒嫉已经攫住了他,刺痛着他。这是有益于
心的,让他暂时免受忧郁的咬啮。因此我不想立刻降服嫉妒这条毒蛇。
“也许你不愿意在我膝
上坐下去了,
小
?”接着便是这有些
乎意料的话。
“为什么不愿意呢,罗切斯特先生,”
“你刚才所描绘的图画,暗视了一
过份
烈的对比。你的话已经巧妙地勾勒
了一个漂亮的阿波罗。他
现在你的想象之中,——‘
个
,白
肤,蓝
睛,笔
的鼻梁。’而你
下看到的是—个火神——一个
地的铁匠,褐
的
肤,宽阔的肩膀,瞎了
睛,又瘸了
。”
“我以前可从来没有想到过这
,不过你确实象个火神,先生?”
“好吧——你可以离开我了,小
。但你走之前(他把我搂得更
了),请你回答我一两个问题,”他顿了一下。
“什么问题,罗切斯特先生?”
接踵而来的便是这番盘问:“圣·约翰还不知
你是他表妹,就让你
莫尔顿学校的教师?”
“是的。”
“你常常见到他吗?他有时候来学校看看吗?”
“每天如此。”
“他赞同你的计划吗,简?——我知
这些计划很巧妙、因为你是一个有才
的家伙。”
“是的,——他赞同了。”
“他会在你
上发现很多预料不到的东西,是吗?你
上的某些才艺不同寻常。”
“这我不知
。”
“你说你的小屋靠近学校,他来看你过吗?”
“不时来。”
“晚上来吗?”
“来过一两次。”
他停顿了一下。
“你们彼此的表兄妹关系发现后,你同他和他妹妹们又住了多久?”
“五个月。”
“里弗斯同家里的女士们在一起的时候很多吗?”
“是的,后客厅既是他的书房,也是我们的书房。他坐在窗边,我们坐在桌旁。”
“他书读得很多吗?”
“很多。”
“读什么?”
“印度斯坦语。”
“那时候你
什么呢?”
“起初学德语。”
“他教你吗?”