繁体
开了门溜
房间,在府宅游
,心血来
便什么荒唐的事都
得
来。他们说,有一回差一
把她的丈夫烧死在床上。不过我不知
那回事。但是,那天晚上,她先是放火
燃了隔
房间的帷幔,随后下了一层楼,走到原来那位家
女教师的房间(不知怎么搞的,她似乎知
事情的
展,而且对她怀恨在心)——给她的床放了把火,幸亏没有人睡在里面。两个月前,那个家
女教师就
走了。尽
罗切斯特先生拼命找她,仿佛她是稀世珍宝,但她还是杳无音讯。他变得越来越
暴了——因为失望而非常
暴。他从来就不是一个
情温和的人,而失去她以后,简直就危险了。他还喜
孤
独
,把
家费尔法克斯太太送到她远方的朋友那儿去了。不过他
得很慷慨,付给她一笔终
年金,而她也是受之无愧的——她是一个很好的女人。他把他监护的阿黛勒小
,送
了学校。与所有的绅士们断绝了往来,自己像隐士那样住在府上,闭门不
。”
“什么!他没有离开英国?”
“离开英国?哎哟,没有!他连门槛都不跨
去。除了夜里,他会像一个幽灵那样在
院和果园里游
——仿佛神经错
似的——依我看是这么回事。他败在那位小个
女教师手里之前,小
,你从来没见过哪位先生像他那么活跃,那么大胆、那么勇敢。他不是像有些人那样
衷于饮酒、玩牌和赛
,他也不怎么漂亮,但他有着男人特有的勇气和意志力。你瞧,他还是一个孩
的时候我就认识他了,至于我,但愿那位
小
,还没到桑菲尔德府就给沉到海底去了。”
“那么起火时罗切斯特先生是在家里了?”
“不错,他确实在家。上上下下都烧起来的时候,他上了阁楼,把仆人们从床上叫醒,亲自帮他们下楼来——随后又返回去,要把发疯的妻

房间。那时他们喊他,说她在屋
。她站在城垛上、挥动着胳膊,大喊大叫,一英里外都听得见。我亲
见了她,亲耳听到了她的声音。她个儿很大,
发又长又黑,站着时我们看到她的
发映着火光在飘动。我亲
看到,还有好几个人也看到了罗切斯特先生穿过天窗爬上了屋
。我们听他叫了声“佩莎!”我们见他朝她走去,随后,小
,她大叫一声,纵
了下去,刹那之间,她已躺在路上,粉
碎骨了。”
“死了?”
“死了!呵,完全断气了,在石
上脑浆迸裂,鲜血四溅。”
“天哪!”
“你完全可以这么说,小
,真吓人哪!”他打了个寒颤。
“那么后来呢?”我
促着“唉呀,小
,后来整座房
都夷为平地了,
下只有几截
墙还立着。”
“还死了其他人吗?”
“没有——要是有倒也许还好些?”
“你这话是什么意思?”
“可怜的
德华,”他失声叫
“我从来没有想到会见到这样的事情!有人说那不过是对他瞒了第一次婚姻,妻
活着还想再娶的报应。但拿我来讲,我是怜悯他的。”
“你说了他还活着?”我叫
。
“是呀,是呀,他还活着。但很多人认为他还是死了的好。”
“为什么?怎么会呢?”我的血又冰冷了。“他在哪儿?”我问。“在英国吗?”
“呵——呵——他是在英国,他没有办法走
英国,我想——现在他是寸步难行了。”那是什么病痛呀?这人似乎决意吞吞吐吐。
“他全瞎了,”他终于说。“是呀,他全瞎了——
德华先生。”
我担心更坏的结局,担心他疯了。我鼓足勇气问他造成灾难的原因。
“全是因为他的胆量,你也可以说,因为他的善良,小
。他要等所有的人在他之前逃
来了才肯离开房
。罗切斯特夫人
下城垛后,他终于走下了那个大楼梯,就在这时,轰隆一声,全都塌了下来。他从废墟底下被拖了
来,虽然还活着,但伤势严重。一
大梁掉了下来,正好护住了他一些。不过他的一只
睛被砸了
来,一只手被压烂了,因此医生卡特不得不将它立刻截了下来。另一只
睛发炎了,也失去了视力。如今他又瞎又残,实在是束手无策了。”