繁体
“没有关系——像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。”
“不是航程,而是距离。还有大海是一大障碍——”
“离开什么地方,简?”
“离开英格兰和桑菲尔德,还有——”
“怎么?”
“离开你,先生。”
我几乎不知不觉中说了这话,
泪不由自主夺眶而
。但我没有哭
声来,我也避免
泣。一想起奥加尔太太和苦果村,我的心就凉了半截;一想起在我与此刻同我并肩而行的主人之间,注定要翻腾着大海和波涛,我的心就更凉了;而一记起在我同我自然和必然所
的东西之间,横亘着财富、阶层和习俗的辽阔海洋,我的心凉透了。
“离这儿很远,”我又说了一句。
“确实加此。等你到了
尔兰康诺特的苦果村,我就永远见不到你了,肯定就是这么回事。我从来不去
尔兰,因为自己并不太喜
这个国家。我们一直是好朋友,简,你说是不是?”
“是的,先生。”
“朋友们在离别的前夕,往往喜
亲密无间地度过余下的不多时光。来——星星们在那边天上闪烁着光芒时,我们用上半个小时左右,平静地谈谈航行和离别。这儿是一棵七叶树,这边是围着老树
的凳
。来,今晚我们就安安心心地坐在这儿,虽然我们今后注定再也不会坐在一起了。”他让我坐下,然后自己也坐了下来。
“这儿到
尔兰很远,珍妮特,很抱歉,把我的小朋友送上这么今人厌倦的旅程。但要是没有更好的主意了,那该怎么办呢?简,你认为你我之间有相近之
吗?”
这时我没敢回答,因为我内心很激动。
“因为,”他说“有时我对你有一
奇怪的
觉——尤其是当你象现在这样靠近我的时候。仿佛我左面的肋骨有一
弦,跟你小小的
躯同一个
位相似的弦
地维系着,难分难解。如果咆哮的海峡和二百英里左右的陆地,把我们远远分开,恐怕这
情

的弦会折断,于是我不安地想到,我的内心会
血。至于你——你会忘掉我。”
“那我永远不会,先生,你知
——”我不可能再说下去了。
“简,听见夜莺在林中歌唱吗?——听呀!”
我听着听着便
噎噎地哭泣起来,再也抑制不住
忍住的
情,不得不任其
了。我痛苦万分地浑
颤栗着。到了终于开
时,我便只能表达一个冲动的愿望:但愿自己从来没有生下来,从未到过桑菲尔德。
“因为要离开而难过吗?”
悲与
在我内心所煽起的
烈情绪,正占上风,并竭力要支
一切,压倒一切,战胜一切,要求生存、扩展和最终主宰一切,不错——还要求吐
来。
“离开桑菲尔德我很伤心,我
桑菲尔德——我
它是因为我在这里过着充实而愉快的生活——至少有一段时间。我没有遭人践踏,也没有
得古板僵化,没有混迹于志向低下的人之中,也没有被排斥在同光明、健康、
尚的心灵
往的一切机会之外。我已面对面同我所敬重的人、同我所喜
的人,——同一个独特、活跃、博大的心灵
谈过。我已经熟悉你,罗切斯特先生,
要让我永远同你分开,使我
到恐惧和痛苦。我看到非分别不可,就像看到非死不可一样。”
“在哪儿看到的呢?”他猛地问
。
“哪儿?你,先生,已经把这
必要
摆在我面前了。”