繁体
“非常圆
而有力,她唱得很动听。听她唱歌是一
享受——随后她又演奏。我不会欣赏音乐,但罗切斯特先生行。我听他说她的演技很
。”
“这位才貌双全的小
还没有结婚吗?”
“好像还没有,我想她与她妹妹的财产都不多。老英格拉姆勋爵的产业大
上限定了继承人,而他的大儿
几乎继承了一切。”
“不过我觉得很奇怪,为什么没有富裕的贵族或绅士看中她,譬如罗切斯特先生,他很有钱,不是吗,”
“唉!是呀,不过你瞧,年龄差别很大。罗切斯特先生已快四十,而她只有二十五岁。”
“那有什么关系?比这更不般
的婚姻每天都有呢。”
“那是事实,但我不会认为罗切斯特先生会抱有那
想法。——可是你什么也没吃,从开始吃茶
到现在,你几乎没有尝过一
。”
“不,我太渴了,吃不下去。让我再喝一杯行吗?”
我正要重新将话题扯到罗切斯特先生和漂亮的布兰奇小
有没有结合的可能
上,阿黛勒
来了,谈话也就转到了别的方面。
当我复又独
时,我细想了听到的情况,窥视了我的心灵,审察了我的思想和情
,努力用一双严厉的手,把那些在无边无际、无路可循的想象荒野上徘徊的一切,纳
常识的可靠规范之中。
我在自己的法
上受到了传讯。记忆
来作证,陈述了从昨夜以来我所怀的希望、意愿和情
,陈述了过去近两周我所沉溺的一般思想状态。理智走到前面,不慌不忙地讲了一个朴实无华的故事,揭示了我如何拒绝了现实,狂
地吞下了理想。我宣布了大致这样的判决:世上还不曾有过比简·
更大的傻瓜,还没有一个更异想天开的白痴,那么轻信甜
的谎言、把毒药当作
酒吞下。
“你,”我说“得
于罗切斯特先生吗?你有讨他
心的天赋吗?你有哪一
对他来说举足轻重吗?
开!你的愚蠢让我厌烦。而你却因为人家偶尔表示了喜
便乐滋滋的,殊不知这是一个
名门的绅士,一个
于世故的人对一个下属、一个初
庐的人所作的暧昧表示。你好大的胆
,愚蠢得可怜的受骗者。——难
想到自
的利益都不能让你聪明些吗?今天早上你反复叨念着昨夜的短暂情景啦?——蒙起你的脸,
到羞愧吧,他说了几句称赞你
晴的话、是吗?盲目的自命不凡者,睁开那双模糊的
睛,瞧瞧你自己该死的糊涂劲儿吧!受到无意与她结婚的上司的恭维,对随便哪个女人来说都没有好
。
情之火悄悄地在内心
燃,得不到回报,不为对方所知,必定会吞没煽起
的生命;要是被发现了,得到了回报,必定犹如鬼火,将
引
泥泞的荒地而不能自
。对所有的女人来说,那简直是发疯。”
“那么,简·
,听着对你的判决:明天,把镜
放在你面前,用粉笔绘
你自己的画像,要照实画,不要淡化你的缺陷,不要省略
糙的线条,不要抹去令人讨厌的不匀称的地方,并在画像下面书上‘孤苦无依、相貌平庸的家
女教师肖像。’”