繁体
,除了站在那儿的鲍比,我还有一个小女孩,我把她的教名取作简。”
“你不住在盖茨黑德了?”
“我住在门房里,原来那个看门的走了。”
“噢,他们都过得怎么样?把他们的事情统统都告诉我,贝茜。不过先坐下来,还有鲍比,过来坐在我的膝
上好吗?”但鲍比还是喜
侧着
挨近他妈妈。
“你长得那么
了,简小
,而又没有发胖,”利文太太继续说。“我猜想学校里没有把你照看得太好吧,里德小
要比你
得多呢。而乔治亚娜小
有你两个人那么阔。”
“乔治亚娜想来很漂亮吧,贝茜?”
“很漂亮。去年冬天她同妈妈上了
敦,在那儿人见人
,一个年轻勋爵
上了她,但勋爵的亲戚反对这门亲事,而——你认为怎么样——他和乔治亚娜小
决定私奔,于是让人发现了,受到了阻止。发现他们的正是里德小
,我想她是
于妒嫉,如今她们
妹俩像猫和狗一样不合,老是吵架。”
“那么,约翰·里德怎么样了?”
“啊,他辜负了他妈妈的希望,表现并不好。他上了大学,而考试不及格,我想他们是这么说的。后来他的叔叔们要他将来当律师,去学习法律,但他是个年轻狼
,我想他们甭想使他有
息。”
“他长成什么模样了?”
“他很
,有人叫他俊小伙
,不过他的嘴
很厚。”
“里德太太怎么样?”
“太太显得有些发胖,外表看看倒不错,但我想她心里很不安。约翰先生的行为使她不
兴—一约翰用掉了很多钱。”
“是她派你到这里来的吗,贝茜?”
“说真的,不是。我倒早就想见你了。我听说你写了信来,说是要去远地方,我想我还是乘你还没有远走
飞的时候,动
来见你一面。”
“恐怕你对我失望了吧,贝茜。”说完我笑了起来。我发觉贝茜的目光虽然

关切,却丝毫没有赞赏之意。
“不,简小
,不完全这样。你够文雅的了,你看上去像个贵妇人。当然你还是我所预料的那样,还是孩
的时候你就长得不漂亮。”
我对贝茵坦率的回答报之以微笑。我想她说得对,不过我承认,我对这话的
义并没有无动于衷。在十八岁的年纪上,大多数人都希望能讨人喜
,而她们相信,自己并不
备有助于实现这
愿望的外表时,心里是绝不会
兴的。
“不过我想你很聪明,”贝茜继续说,以表示安
。“你会什么?能弹钢琴吗?”
“会一
儿。”
房内有一架钢琴。贝茜走过去把它打开,随后要我坐下来给她弹个曲
。我弹了一两曲华尔兹,她听得着了迷。
“两位里德小
弹不了这么好!”她欣喜地说“我总是说你在学问上一定会超过她们的,你能画吗?”
“
炉架上的那幅画就是我画的。”这是一幅
彩风景画,我把它作为礼
送给了校长,以
谢她代表我在委员会中所作的善意斡旋。她把这幅画加了框,还上了光。
“嗬,好漂亮,简小
!它同里德小
的绘画老师作的画一样好,更不要说年轻小
她们自己了,她们同你天差地远。你学法语了吗?”
“学了,贝茵,我能读还能讲。”
“你会
细布和
布上的刺绣活吗?”
“我会。”
“啊,你是个大家闺秀啦,简小
!我早知
你会的。不
你的亲戚理不理你,照样会有长
。我有件事儿要问你,你父亲的亲属,有没有写过信给你,就是那些姓
的人?”