繁体
释教理的,而我希望它是理想主义的。正因为这样,院长先生向我建议了一个题目,这个题目还没有人论述过,我觉得其中有些东西可以大加发挥。这个题目就是:《Utraque manus in benedicendo clericis inferioribusnecessariaest》
达达尼昂的学识,我们是了解的。上次,特雷维尔先生以为他接受了白金汉的礼
,对他背诵了一句拉丁文诗,他连眉
都没皱一下,现在听到这个题目,他的眉
也没有皱得更厉害。
“这意思就是,”阿拉米斯为了便于这达尼昂理解,补充
“下级教士行祝圣礼必须用双手。”
“好一个
的题目!”耶稣会会长大声说。
“
而又符合教义!”本堂神甫附和
,此人拉丁文方面的功力与达达尼昂相差无几,所以他特别注意耶稣会会长,随时准备亦步亦趋,像回声似地重复他的话。
达达尼昂呢,对这两位教士所表现的
情,则完全无动于衷。
“是的,
!prorsusadmirabile①!”阿拉米斯继续说,----
①拉丁文,意为“非常
”
“但是它要求对历代神甫和《圣经》有
刻的研究。而我很不好意思地向这两位宗教家承认,我成天站岗放哨,为国王效力,对研究有所忽视。如果让我自己选定一个题目,我会
到更加得心应手,faciliusnatans①,这样的题目仍然是阐述神学上的难题,就像通过
理阐述哲学上的形而上学一样。”
达达尼昂
到一
意思也没有,本堂神甫也一样。
“瞧,多么
彩的开场白!”耶稣会会长喝彩
。
“Exordium②。”本堂神甫没话找话重复
。
“Quemad摸dumintercoelorumimmensitatem。③”
阿拉米斯看了一
旁边的达达尼昂,只见自己的朋友呵欠打得下
都要掉了。
①拉丁文,意为“容易产生”即“得心应手”
②拉丁文,意即“开场白”
③拉丁文,字面意义为“犹如在辽阔的天空中”此
可译为“真是海阔天空!”
“咱们还是说法语吧,神甫。”他对耶稣会会长说“这样,达达尼昂先生听起我们的话来更有味。”
“对,我路上走累啦,”达达尼昂说
“这些拉丁文我都听不
去。”
“好吧,”耶稣会会长有
儿不
兴地说
,而本堂神甫却大为
兴,不胜
激地看了达达尼昂一
。“那么,您来看一看这篇论文怎样发挥吧。
“
西是上帝的仆人…他只不过是仆人,请听明白了!
西行祝圣礼就是用一双手。当希伯来人打败敌人时,他就让人抬起他的两条胳膊。因此,他是用双手行祝圣礼的。此外《福音书》中也说:imponitemanus,而不是manum,即‘把双手放在’,而不是把‘一手’放在…”
“把双手放在。”本堂神甫重复
,同时
一个放的动作。
“历代教皇都是圣彼得的继承人,可是圣彼得的作法却不然,”耶稣修
会会长继续
“他说Porrigedigitos,即把你们的手指伸
来。现在您明白了吗?”
“当然明白了,”阿拉米斯愉快地答
“不过,事情
玄妙。”