繁体
掉了。我今天就给王家学堂的校长写封信,明天他就会让您
校而不收你任何费用。不要拒绝这
小意思。我们不少门第显赫、家财万贯的绅士
弟还求之不得呢。您在那里学习
术、剑术和
舞,不时来看看我,告诉我您学得怎么样,需要我什么帮助。”
达达尼昂对官场里待人接
的一
还一无所知,但
觉到自己受到的接待是冷淡的。
“唉!先生,”他说
“我现在才明白家父叫我
给您的那封介绍信多么重要。”
“是呀,”特雷维尔先生说
“我正觉得奇怪呢,您
这么远的门,竟没有带那
必不可少的东西,那可是我们贝亚恩人唯一的敲门砖啊。”
“我本来是有的,先生,而且托上帝的福,是一封
刮刮的介绍信,”达达尼昂大声说
“可是叫人无耻地偷走了。”
于是,他把在默恩镇的遭遇从
至尾讲了一遍,仔细描绘了那位陌生绅士的相貌特征,讲的时候
冲动,态度
真诚,使特雷维尔听得
了神。
“这事儿好蹊跷,”特雷维尔现
思索的样
说
“您真的大声提起过我的姓名?”
“是的,先生。我这样
也许太不谨慎。可是,有什么办法呢?您这样的大名,无异于我一路上的护
符呀。您想吧,我是不是得经常乞求它的保护?”
这样的奉承话说得很合时宜。特雷维尔像国王和红衣主教一类人
一样,喜
人家对他
礼
拜。他不禁明显
了满意的微笑。但他很快收敛了笑容,话锋从自己转到默恩镇事件:“您说,”他继续说
“那位绅士太
上是不是有一个小疤?”
“是呀,像一粒
弹
伤留下来的。”
“是不是一个气
很好的人?”
“对呀。”
“是不是
的个
?”
“不错。”
“是不是
肤白皙,
发呈褐
?”
“对,对,是这样。先生您怎么认识这个人?啊!要是我能找到他…我一定要找到他,我发誓,哪怕是在地狱里…”
“他在等候一个女人?”特雷维尔又问
。
“他至少在离去之前,与他所等候的那个女人
谈了一会儿。”
“他们谈话的内容您知
吗?”
“他
给那女人一个盒
,说那盒
里封着他的指示,嘱咐他到
敦才打开。”
“那个女人是英国人?”
“她名叫米拉迪。”