电脑版
首页

搜索 繁体

xia卷第三十二章唐吉诃德怒斥污蔑者(4/5)

照那本小说上写的,就算在托博索或者托搏索之外的什么地方有一位杜尔西内亚,而且她也像您描述得那样丽可,可是若论血统贵,她恐怕比不上奥里亚娜、阿拉斯特拉哈雷娅、达西玛和其他此类豪门女。像这样的豪门女在骑士小说里比比皆是,这您很清楚。”

“对此我要说,”唐吉诃德说“杜尔西内亚行如其人,她的德行为表现了她的血统。一位尚的平民比一位品行低下的贵人更应当受到尊重,况且,杜尔西内亚完全有条件成为王冠、手持权杖的女王呢。一位貌品端的女的地位应当奇迹般地提,即使没有正式提,也应当从神上得到承认。”

“唐吉诃德大人,”公爵夫人说“您说起话来真可谓是小心翼翼,就像人们常说的,字斟句酌。我从此相信,必要的话还要让我家里的所有人,包括我的丈夫相信,在托博索有个杜尔西内亚。她依然健在,而且容貌艳丽,贵,值得像唐吉诃德这样的骑士为她效劳。不过,我还有一丝怀疑,并且因此对桑乔产生了一儿说不来的反。我的怀疑就是那本小说里说过,桑乔把您的信送到杜尔西内亚那儿时,她正在筛一袋麦,而且说得很明确,是荞麦,这就让人对她的贵血统产生怀疑了。”

唐吉诃德回答说:“夫人,您大概知,我遇到的全或大分情况都与其他游侠骑士遇到的情况不同,也许这是不可捉摸的命运的安排,也许这是某个嫉贤妒能的法师的捉。有一已经得到了证实,那就是所有或大多数著名的游侠骑士都各有所长。他们有的不怕法,有的刀枪不,譬如法国的十二廷臣之一,那个著名的罗尔丹。据说他全只有左脚板能受到伤害,而且必须用大号针的针尖,其他任何武都不起作用。所以,贝尔纳多·德尔卡奥在龙斯瓦列斯杀他的时候,见用铁奈何不了他,就想起了赫拉克勒斯把据说是大地之的凶恶人安泰举起杀死的办法,用双臂把罗尔丹从地上抱起,扼死了他。

“我说这些话的意思是,我也可能在这些方面有某才能,不过不是刀枪不的本领,因为我的经历已多次证明,我,绝非刀枪不。而且,我也无力抵制住法,因为我曾经被关里。不过,从我那次脱之后,我相信已经没有任何法可以遏制我了。所以,法师见他们的恶毒手段对我已经不起作用,就下手害我心的人来报复我,想采取待杜尔西内亚的办法置我于死地,因为杜尔西内亚就是我的命。因此我觉得,当我的侍从为我送信去的时候,他们就把她变成了一个正在筛麦之类活儿的农妇。不过我已经说过,那麦绝非荞麦或小麦,而是一颗颗东方明珠。为了证明这,我可以告诉诸位,前不久我去了一趟托博索,却始终没找到杜尔西内亚的殿。第二天,我的侍从看到了她的本来面目,真可谓是世界女之最;但在我里,她却成了一个俗丑陋的农妇,本来聪明的人,却变得语无次。我并没有法,而且照理我也不可能再中法了,所以,只能说是她受到了法的侵害,被改变了模样,是我的对手们想以她来报复我。在见到她恢复本来面目之前,我会始终为她哭泣。我说这些,是想让大家不要相信桑乔说的杜尔西内亚筛麦的事。杜尔西内亚既然可以在我里被改变模样,也完全可以在桑乔里被改变模样。杜尔西内亚属于托博索的豪门世家,当地有很多这贵古老的世家。我相信,杜尔西内亚的家族一定有举足轻重的地位。在未来的几个世纪里,她的家乡一定会以她的名字命名,并且因此而名噪一时,就如同特洛伊以海而闻名,西班牙以卡瓦而著称一样,甚至比她们的影响还大得多。

热门小说推荐

最近更新小说