电脑版
首页

搜索 繁体

上卷第二十八章神甫和理发师在莫雷(3/5)

情书上的满纸恭维,我并不觉得有什么不合适。在这方面,我觉得我们女人即使再丑,也愿意听别人说我们漂亮。只是我的品德和我父母对我的劝告让我对他的这些法很反。父母完全了解费尔南多的意图,因为他满不在乎地到张扬。

“父母常常对我说,我的品行牵涉到他们的声誉,他们要我注意到我同费尔南多之间的差距。从这儿可以看他们考虑的是他们的好恶,而不是我的利益。当然,这是另外一回事了。他们说,如果我愿意设法让他放弃其非分追求,他们愿意以后把我嫁给我喜的任何人,不是我们那儿还是附近的大人家。凭我家的财产和我的好名声,这是完全可以到的。既然父母这样允诺我,又讲了这些理,我自然守童贞,从没给费尔南多回过任何话,不让他以为有实现企图的希望,更何况这是本不可能的。

“他大概把我的这自重看成对他的蔑视了,也大概正因为如此,他的才更旺。我用这个词来形容他对我的追求。如果这是一正当的追求,你们现在就不会知这件事了,我也就没有机会给你们讲这件事了。总之,费尔南多知了我父母正准备让我嫁人,让他死了这条心,至少知我父母让我防着他。这个消息或猜疑使他一件事来。那是一个晚上,我正在自己的房间里,同我的一个侍女在一起。我把门锁好,以防万一有什么疏忽,我的名声会受到威胁。可不知是怎么回事,也想象不到底是怎么回事,即使我这么小心防范,在那寂静的夜晚,他竟忽然现在我前。他的目光使得我心慌意前一片漆黑,也不会动了。我没有力量喊叫,我觉得他也不会让我喊来。他走到我面前,把我搂在怀里。我当时心慌意,已经无力保护自己。他开始跟我说话。我也不知是怎么回事,他把谎话编得跟真话似的。

“那个背信弃义的家伙想用泪证实他的话,用叹息证明他的诚意。可怜的我孤陋寡闻,不善于应付这情况,不知是怎么回事,竟开始以假当真了。不过,他并没有能通过怜悯、泪和叹息打动我。稍稍镇定之后,连我自己也没有想到,我会有那样的勇气对他说:‘大人,我现在就在你怀里,可我即使被一野狮搂抱着,如果要我或说损害我贞洁的事才肯放开我,无论是怎样或怎样说,我都是不会答应的。所以,尽你已经把我的搂在你怀里,我仍然坐怀不。如果你想迫我再走下去,你就会看到你我的想法有多么不同。我是你的臣民,可不是你的隶。你的贵的血统不能也不该让你有权力蔑视我的。你是主人,是贵族,应该受到尊重。我是农妇,是劳动者,也应该受到尊重。你的力气不会对我产生任何作用,你的财产在我里毫无价值,你的话骗不了我,你的泪和叹息也不会打动我的心。如果我刚才说的这些东西有一样现在我父母同意他我丈夫的那个人上,而且他合我意,我顺他心,因为那是光明正大的,我即使没兴趣,也会心甘情愿地把你现在想求的东西给他。我的这些话就是想说明,除了我的合法丈夫,任何人也别想从我上得到任何东西。’那个负心的贵族说:‘如果你考虑的仅仅是这个,丽无比的多罗特亚(这是我这个不幸者的名字),我现在就和你拉手盟誓,让察一切的老天和这座圣母像作证。’”

卡德尼奥一听说她叫多罗特亚,又开始不安起来,他的猜测终于得到了证实。不过他并没有打断她的话,想看看事情的最后结局,其实,他对此几乎了如指掌。卡德尼奥说:“你叫多罗特亚,小?我也听说过一个同样的名字,而且她的遭遇也许和你差不多。请你继续讲下去,回我再给你讲,肯定会让你既害怕又伤心。”

多罗特亚听到卡德尼奥的话,又见他破衣怪样,就说,如果他知有关这个姑娘的事就请告诉她。假如命运还给她留下了一好东西的话,那就是她有能够承受任何突如其来的灾难的勇气。她觉得自己经历过的痛苦已经到了无以复加的程度。

“如果事实真如我想象的那样,小,”卡德尼奥说“我会把我想的这件事告诉你,不过下面还有机会,现在就说来对你我都没必要。”

热门小说推荐

最近更新小说