繁体
了。那时他们有些人带着我一同跑到尼泊尔,后来又转到大吉岭。那里的山民把带我的那几个叛军杀死了,于是在我逃脱前,我又一度成了他们的
隶。不过我逃走时没有向南逃,而不得不向北逃,一直逃到阿富汗。我在那里游
了几年,最后又回到旁遮普。我在那里多半时间住在土人中,学会了变戏法,用以维持生活。象我这样一个可怜的跛
,又何必再回到英国,让我的一些老同事知
我这
情况呢?即使我渴望复仇,我也不愿回去。我宁愿南希和我的老伙伴们认为亨利·伍德已经直
地死了,也不愿让他们看到他活着,象一只黑猩猩一样拄着一
拐杖踯躅而行。他们
信我已经死了,我也愿意他们这样想。我听说
克利已经娶了南希,并且在团里升得很快,可是即便如此,我也不愿说
真相。
“不过人到了晚年,思乡之念,油然而生。几年来,我梦想着看到英国绿油油的大地和田园。后来我终于决定在我未死之前再看一看我的故乡。我积蓄了回乡的路费,便来到驻军的地方,因为我了解士兵的生活,知
怎样使他们快乐,并借此维持生活。”
“你讲的故事是非常动人的,”歇洛克·福尔
斯说
“我已经听说你遇到了
克利夫人,你们彼此都认
来了。我想,后来你尾随她回家去,从窗外看到她和她丈夫争吵起来,当时
克利夫人很可能当面斥责了他对你的行为。你情不自禁地奔过了草坪,冲着他们闯了
去。”
“我正是这样,先生,可是他一看到我,脸
就变了,我以前还从未见过这样难看的脸
。接着他向后摔倒,一
撞到炉
护板上。其实他在摔倒以前就已经死了。我从他脸上觉察到他已经死了,这就象我会读
炉上放着的课本那样一清二楚的。他一看见我,就象一颗
弹
中了他的心,那颗
了亏心事的心。”
“后来呢?”
“后来南希
倒了,我赶忙从她手中拿起了开门的钥匙,打算开门呼救。可是这时我觉得不如不
它走了算了,因为这件事看来对我很不利,如果我被抓住,我的秘密就全暴
来了。我急忙把钥匙
衣袋里,丢下我的手杖去捕捉爬上了窗帘的特笛。我把它捉住放回箱
里,便尽快地逃离了这间屋
。”
“谁是特笛呢?”福尔
斯问
。
这个人俯
向前,拉开屋角一只笼
的门,转瞬间笼
里溜
来一只漂亮的红褐
小动
。它的
瘦小而柔
,长着鼬鼠似的
,一个细长的鼻
,一双很
的红
睛,我还从未见过别的动
有这样
丽的
睛呢。
“这是一只猫鼬,”我喊
。
“对,有些人这样叫它,也有人把它叫
獴。”那个人说
“我把它叫
捕蛇鼬,特笛捕捉
镜蛇快得惊人。我这里有一条去掉了毒牙的蛇,特笛每晚就在士兵俱乐
里表演捕蛇,给士兵们取乐。
“还有别的问题吗?先生。”
“好,如果
克利夫人遭到大的不幸,我们再来找你。”
“当然,要是那样的话,我会自己来的。”
“如果不是那样,那也不必把死者过去所
的丑事重新翻腾
来。你现在既然已经知
,三十年来,他因为过去
了坏事一直受到良心的责备,至少也该满意了。啊,墨菲少校走到街那边了。再见,伍德。我想了解一下昨天以来又发生什么事没有。”
少校还没走到街拐角
,我们就及时赶上了他。
“啊,福尔
斯,”少校说
“我想你已经听说这件事完全是庸人自扰了吧。”
“那么,是怎么回事呢?”