繁体
里获得了全
荣誉。我不责怪你,因为你不了解这个情况,因为你年轻,没有经验。可是如果你想在你的新职业中求得上
,那你最好和我合作而不要反对我。”
“我非常愿意听你指
一二,”这位侦探改变了态度说
“到目前为止我从办案中的确还没有获得过荣誉呢。”
“你采取过什么措施呢?”
“一直在盯看门人坦盖的梢,但他离开警卫队时名声很好,我们也找不到什么嫌疑。不过他妻
是一个坏家伙,我想,她对这件事知
很多,并不象她表面上装的那样。”
“你跟踪过她吗?”
“我们派了一个女侦探跟踪她。坦盖太太好饮酒,女侦探就趁她
兴陪她饮酒,可是从她
上一无所获。”
“我听说有一些旧货商到过她家?”
“是的,可是她已偿清了欠他们的债务。”
“这笔钱是从哪里来的呢?”
“一切都正常。看门人刚领到年金,但他们却不象手
宽裕的样
。”
“那天晚上费尔普斯先生
铃要咖啡,她上去应承,对这一
她怎么解释呢?”
“她说,她丈夫非常疲惫,她愿替他代劳。”
“对,过了一会就发现他睡在椅
上,这当然符合情况了。那么说,除了这女人的品行不好以外,再没有任何别的罪证了。你没有问她,那天晚上她为什么那么匆忙离去吗?连警察都注意到她那慌张的神情了。”
“她那天已经比平常晚了,所以急于赶回家去。”
“你有没有给她指
来,你和费尔普斯先生至少比她晚动
二十分钟,却比她早到?”
“她解释说,这是因为双
双座
车比公共
车快。”
“她有没有说清楚,为什么到家以后,她跑
后厨房去?”
“她说,因为她的钱放在后厨房里,要取
来付给旧货商。”
“她对每件事都作了答复。你有没有问她,在她离开现场时,可曾遇到或是看见什么人在查尔斯街上徘徊?”
“除了警察她谁也没有看见。”
“好,看来你对她盘问得很彻底。你还采取了一些什么措施呢?”
“这九个星期一直在监视职员戈罗特,但毫无结果。我们也找不
他有什么嫌疑。”
“还有什么?”
“啊,我们已无事可
,因为一
证据也没有。”
“你考虑没有电铃为什么会响呢?”
“啊,我必须承认,这可把我难住了。不
他是谁,也算是够大胆的了,不仅来了,而且还敢发
警报。”
“是的,这确实是件怪事。谢谢你告诉我们这些情况。如果我要你去抓这个人,我会通知你的。华生,走吧。”
“我们现在到哪里去呢?”我们离开警厅时,我问他。
“去走访霍尔德赫斯特勋爵,这位内阁大臣和未来的英国总理。”
很幸运,我们赶到唐宁街时,霍尔德赫斯特勋爵还在办公室。福尔
斯递
名片,我们立即被召见了。这位内阁大臣
旧式礼节接待了我们,把我们让到放在
炉两旁豪华的安乐椅上,他站在我们中间的地毯上。此人
材修长、削瘦,
廓分明,面容亲切,卷曲的
发过早地变成灰白
,显得异常气宇不凡,果然是一位显贵的贵族。
“久闻你的大名,福尔
斯先生,”他满面笑容地说
“当然,我不能对你们的来意装
不知。因为本
仅有一件事能引起你的关注。可否问问你是受谁委托前来办理这件案
的?”
“受珀西·费尔普斯先生之托,”福尔
斯答
。
“啊,我那不幸的外甥!你当然明白,由于我们有亲属关系,我不能对他有丝毫包庇。我担心这件意外事故对他的前途非常不利。”
“可是如果找到这份文件呢?”
“啊,那当然就是另一回事了。”
“我有一两个问题想问问你,霍尔德赫斯特勋爵。”
“我很
兴尽我所知奉告。”
“你就是在这间办公室里吩咐抄写文件的吗?”
“是这样。”
“就是说你们的谈话很难被偷听吧?”
“毫无偷听的可能。”
“你是否对任何人提到过,你打算叫人抄写这份协定?”
“从来没有。”
“你肯定这
吗?”