繁体
长的板烟丝,一块带金表链的银怀表,五个一英镑金币,一个铝制铅笔盒,几张纸,一把象牙柄小刀,刀刃非常
致、
,上面刻着
敦韦斯公司字样。
“这把刀
很奇特,”福尔
斯说着,把刀拿起打量了一会,”我想,刀上有血迹,这就是死者拿着的那把刀
吧?华生,这样的刀
你一定很熟悉吧。”
“这就是我们医生所说的
翳刀,”我说
。
“我也这样想。刀刃非常
致,是作非常
密的手术用的。一个人带着这样的小刀在暴雨中外
,又没有把它放到衣袋里,这倒是很奇怪的事。”
“我们在他的尸
旁边找到这把小刀的
木圆鞘,”警长说
“他的妻
告诉我们这把刀原本放在梳妆台上,他在走
家门时把它带上了,这本来不是一件得手的武
,可是或许在这
时刻这是他能拿到的最好武
了。”
“非常可能。这些纸是怎么回事呢?”
“三张是卖草商的收据。一张是罗斯上校给他的指示信。另一张是妇女服饰商的三十七镑十五先令发票,开仆人是
德街莱苏丽尔太太。发票是开给威廉·德比希尔先生的。斯特雷克太太告诉过我们,德比希尔先生是她丈夫的朋友,往来信件有时就寄到她这里。”
“德比希尔太太倒很阔绰呢,”福尔
斯看了看发票说
,”二十二畿尼一件衣服可不算便宜罗。不过,这里没有什么可查看的了,我们现在可以到犯罪现场去了。”
我们走
起居室,一个女人正在过
等着,她走上前来,用手拉了拉警长的衣袖。这个女人面容憔悴,瘦削,显
近日来颇受惊吓。
“你抓到他们了吗?你找到他们了吗?”她气
吁吁地说
。
“没有,斯特雷克太太。不过福尔
斯先生已经从
敦到这里来帮助我们,我们一定尽全力去破案。”
“不久以前我肯定在普利茅斯一座公园里见过你,斯特雷克太太,”福尔
斯说
。
“不,先生,你
错了。”
“哎呀!我可以发誓。你那时穿着一件淡灰
镶舵鸟
的外
。”
“我从来没有一件这样的衣服,先生,”这个女人答
。
“啊,这就完全清楚了,”福尔
斯说
,
了一下歉,就随着警长走
来了。走不多远,便穿过荒原来到发现死尸的地
,坑边就是曾经挂着大衣的金雀
丛。
“我听说,那晚并没有风,”福尔
斯说
。
“没有,但是雨下得很大。”
“既然是这样,那么大衣决不是被风
到金雀
丛上,而是有人放到这里的。”
“对,是有人挂到金雀
丛上的。”
“这倒很值得注意。我发觉这里有许多足迹。不用说,从星期一夜晚起,有好多人到过这里。”
“在尸
旁边曾经放了一张草席,我们大家都站在席
上。”
“太好了。”
“这袋
里有斯特雷克穿的一只长统靴,菲茨罗伊·辛普森的一只
鞋和银
白额
的一块蹄铁。”
“我亲
的警长,你真
明!”福尔
斯接过布袋,走到低洼
,把草席拉到中间,然后伸长脖
伏
席上,双手托着下
,仔细查看面前被践踏的泥土。”哈!这是什么?”福尔
斯突然喊
。这是一
烧了一半的蜡火柴,这
蜡火柴上面裹着泥,猛然一看,好象是一
小小的木
。
“不能想象,我怎么会把它忽略了。”警长神情懊恼地说
。
“它埋在泥土里,是不容易发现的,我所以能看到它,是因为我正在有意找它。”
“怎么!你本来就料到可能找到这个吗?”
“我想这不是不可能的。”
福尔
斯从袋
里拿
长统靴和地上的脚印一一比较,然后爬到坑边,慢慢匍匐前
到羊齿草和金雀
丛间。
“恐怕这里不会有更多的痕迹了,”警长说
“我在周围一百码之内都仔细检查过了。”