繁体
觉察我在场,那谈话就没这么自然了。” 伯爵
了一个绝望无奈的表情。 “真有你的,福尔
斯。我相信你就是
鬼撒旦本人。” “至少离他不远吧,"福尔
斯谦虚地笑
。
姆·莫尔顿的迟钝
脑半天才
明白是怎么回事。直到楼梯上响起沉重的脚步声了,他才开了腔。 “没的说!"他说
“不过,这个拉琴声是怎么来的?现在还响呢!” “不错,"福尔
斯答
。"你想的很对。让它继续放吧!如今这唱机确是一
了不起的新发明。” 警察蜂拥而
,手铐响过之后犯人就给带到门
的
车上去了。
华生留了下来,祝贺福尔
斯在他的探案史上又添了光辉的一页。说话之间,不动声
的毕利又拿着盛名片的托盘
来了。 “坎特米尔勋爵驾到。” “请他上来吧,毕利。这就是那位代表最
阶层的贵族名士,"福尔
斯说
“他是一个
的忠实的人
,但是有些迂腐。要不要稍稍捉
他一下?冒昧地开他一个玩笑如何?照理说,他当然还不知
刚才发生的情况。” 门开了,
来一位清瘦庄严的人,清瘦的面孔上垂着维多利亚中期式的光亮黑颊须,这与他的拱肩弱步颇觉不相称。福尔
斯
情地迎上前去握住那漠然缺乏反应的手。 “坎特米尔勋爵,您好!今年天气够冷的,不过屋里还够
,我帮您脱脱大衣好吗?” “不必,谢谢。我不想脱。” 但福尔
斯
是拉住袖
不放手。 “请不必客气,让我帮您脱吧!我朋友华生医生可以担保,如今气温的变化非常有害健康。” 这位爵爷不耐烦地挣开他的手。 “我这样很舒服,先生!我坐不住。我只是
来打听一下你自愿张罗的案
行得如何了。” “非常棘手——非常棘手。” “我早就知
如此。” 在这位老大臣的语调之中有一
明显的讥讽之意。“人人都是有其局限
的,福尔
斯生生,但是这也有一个好
,就是可以治疗我们的自鸣得意的
病。” “不错,不错,我确实相当着急。” “那自然。” “尤其是关于一
。也许您能帮我一
忙?” “你求我帮忙有
为时太晚了。我还以为你有十足的办法呢。不过,我还是愿意帮忙。” “说起来,我们对于实际盗窃者是可以起诉无疑了。” “那要在你捉住他们之后。” “当然。但问题是——对于收赃者我们将如何起诉呢?” “你提这个问题不是有
为时过早吗?” “计划周密
好。那么,照您看来对收赃者采取行动的确凿证据是么?” “实际占有宝石。” “据此你会逮捕他吗?” “毫无疑问。” 福尔
斯从来不笑
声来,这次却是他老朋友华生记忆中几乎近于笑
声的一次。 “那么,先生,我将不得不建议逮捕你。” 坎特米尔勋爵非常生气。
他那苍白的面颊也被老年人的火气加
了颜
。 “你太放肆了,福尔
斯先生。在五十年的公职生活中我从没见过这样的事
。先生,我是一个公务繁忙、职责重大的人,我没有这
时间和趣味来开这
无聊的玩笑。我可以坦白地对你讲,我从来没有相信过你的能力,我一向认为把这案
给正式警察去办要安全得多。你刚才的行为证实了我的判断。先生,再见。” 福尔
斯立刻转
站到门前。 “等一等,先生,"他说“把宝石带走比暂时占有它将构成更严重的罪状。” “这太不象话了!让我过去!” “请你摸一下大衣右手
袋。” “你是什么意思,先生?” “别急,别急,照我的话
。”
几秒钟之后这位不胜惊讶的勋爵站在那里,目瞪
呆,颤抖的手掌上放着那颗硕大的发黄光的宝石。 “呵!呵!这是怎么回事,福尔
斯先生?” “真抱歉,勋爵,真抱歉!"福尔
斯大声说
“我的这位老朋友可以告诉你我这个人有一
搞恶作剧的坏
病。还有,我酷
戏剧
效果。我冒昧地——非常冒昧地——在您刚
来的时候把宝石放在您
袋里了。” 老勋爵看看宝石又看看福尔
斯的笑脸。 “先生,我确实困惑不解。不过——这倒真是王冠宝石。福尔
斯先生,我们对你不胜
激之至。你的幽默
么,正如你自己所称,确乎有
怪癖,而且表现的又特别不是时机,但不
怎么说我收回我刚才所说有关你的专业才能的评语。但是你到底是怎么——” “案
才办了一半,细节暂可不谈。坎特米尔勋爵,您现在回去向上边报告好消息,这总可以稍稍弥补我的恶作剧了吧。毕利,送客。还有,告诉赫德森太太尽快开两个人的饭来。”