繁体
“那真是太好了。”他说。
“草药泡的茶,”她说“我想你一家会喜
的。这
茶并不酽,只是有
苦,但有些人还特别喜
这
味
。”
“我想一定不错。”
在等她从厨房回来的这会儿工夫里,詹金斯心里有
儿奇怪,她为什么没有问起他对这所房
的观
。也许她以为她的贫穷已经唤起了他的同情心。他看看表,已经三
了。他得找个借
尽快结束这次拜访。但是,走之前还得问问萨姆·考德雷的情况。
他正琢磨呆会儿该怎么提问,鲍恩太太推着一辆
车
来了,上面除了茶壶、茶杯,还有装饰着大理石
纹的
糕和饼
之类的
品。詹金斯发
一声惊叹:“让我来帮你。”他说。
“日
好过时我们还有个帮佣,”他们都坐下后,鲍恩太太说,可自从生意失败——算了,人总得活下去。我总是禁不住要回想以前,我和鲍恩先生是多么满足和幸福,都以为会有一个
满的晚年。我从没想到会孤独一人,勉
维生。”
詹金斯清了清
咙,那里有个饼
渣不上不下的.“我正在想,鲍恩太太。我和鲍恩先生共同
的安排是想让你过得好。如果你有什么问题或要求,请让我知
。没有必要征求其他人的意见。有些年轻律师很缺乏经验。”
她微微一笑“我已经有一位律师了,”她说.“考德雷先生给了我所需要的所有帮助,我认为他需要跟你讨论一些事儿。”
他极力掩饰自己的不安“如果是公司事务.那随时可以安排,没有问题。不过,据我所知,一切都很正常,我向你保证。”
“法律条文我是不懂,詹金斯先生,但我知
,如果我能证明我丈夫是在某
程度上受到胁迫的,那么,法院一定会宣布协议无效。”
“胁迫?”詹金斯发现,
一下
变得难以下咽了“哪儿有这样的事。每个细节都过了目。他的决定,都是在他完全自主的情况下
的。我想你是受了什么人的鼓惑。打那样的主意可没什么好结果。”
她看上去有些担心“萨姆·考德雷是个聪明的年轻人。”
“打官司只会带来令人不快的经历,鲍恩太太。我想你是不会喜
那
觉的。”
“我一向认为一定会有更好的解决办法。”
詹金斯又呷了一
茶,这时,他似乎略有所悟。更好的办法?她到底什么意思?
“诉讼耗时伤神,”她说着,也呷了一
自己杯里的茶“鲍恩先生说过,如果你想解决什么不愉快的事,那就尽量采用快捷省力的方式。这话让我
颇
。”她微微一笑,又补上一句“你喜
我的茶吗?”
“很好,真的很好。”他真的迷惑了。她是在暗示什么吗?
“有一次,”鲍恩太太接着说“我们家的那条老狗罗尔夫病得很厉害。显然它是必死无疑了。鲍恩先生很喜
罗尔夫,但他并没有犹豫。”