繁体
。这时的暗室里,除了一堆衣服、一双鞋和一个瘪气球外就再没有别的了。为使诡计得逞,得把除
以外的所有东西都收回来,这也是再简单不过的事情。你在告诉我你曾经看到绞架上银光一闪时,我已经知
是怎么回事了。
“那是一
很细的铁丝在灯光照
下的反光,这
铁丝一
握在格兰杰的手上,另一
则系着底下那堆衣服、气球和鞋。当格兰杰扳动杠杆时,这
长七八英尺的铁丝被盘成一圈握在他的手里。
“当他背对着你们跪下时,他只需解开他的长风衣的前襟,把那些杂七杂八的东西拉上来,
怀里。毫无疑问,这会给他增加一个可疑的腰围,但是,所有的注意力
上就会转移到别的事情上去了。你也注意到了,帕克——那个很有提示
的线索——格兰杰再次站起来时,像害病似地捂住了肚
。而实际上他在
什么呢:他怕那个包裹从风衣下掉
来!后来,他就抱着那个包裹离开了,下班时把它带
了监狱。我们在他的宿舍看到他在
炉前烧的就是这堆东西。”
“可是,
斯
尔是怎么离开监狱的呢?”
“以最堂而皇之的方式,”吉
说“从前门走
去的。”
“什么!”
“事实如此。要知
,他穿着狱警的制服——还是格兰杰提供的——那又是一个风狂雨骤的傍晚。我也注意到,今夜咱们第一次到这里时,门卫是多么急于回到他的岗楼里:那里面毕竟舒服一些。他几乎
本没有看你的脸,也没有问问我是谁。很显然,
斯
尔往外走时情况也是如此,他穿着制服,
本不用给门卫一个正脸。狱警们到
下班,门卫有什么理由生疑。
“另外,我怀疑
斯
尔就是开着格兰杰的车走的。等到格兰杰下班时,我揣摸,他搭的是另一位狱警的车。至于他自己的车
了什么问题,他随便搪
一句就过去了。
“当然,我的确没有把握能在格兰杰那里找到
斯
尔;我只是通过其他事实
逻辑
的推理。因为格兰杰是唯一还活着的当事人,如果有人知
逃狱是否成功,那也只有他了。而据我对
斯
尔本
的了解,他在乎的不是格兰杰的死活,不
他事先曾
过什么样的承诺。”
我坐得更直了。
“如果
斯
尔逃狱是轻而易举的事,他又何必
什么气球?
脆在四五
钟之间,靠格兰杰的帮助,杀了霍洛韦尔,于行刑前离开监狱?”
“我是这样想的,他预料到一只煮熟的鸭
飞走后会
现什么情况,那将使他有充裕的时间安全地撤离。如果你们大惑不解或
一团,就不会想到立刻发警报,假如他从牢房直接逃走,你肯定会那么
的。还有,我隐隐地
觉到,置你们于惊恐万状之地能极大地满足他的复仇
,这也是他乐于见到的效果。”
“你真是个聪明人。”我靠回到椅背上。
吉
耸了耸肩膀“破解这类谜团更多地是靠逻辑而不是聪明,帕克。就像几小时前我对你说过的那样,一味排斥超自然的神奇力量并不明智;在没有明显的证据可寻的情况下,答案往往来自冥冥之中的某
觉。不可思议的事儿我碰到的太多了,有些可比这玄乎,其中的大多数都和幻觉有关。今后我还少不了会遇到这类事儿的。”
“为什么要这么说呢?”
“这也要看是什么地方,有一次就会有第二次,”他一本正经地说“我们能
的就是去迎接它们的挑战。”
我眨着
睛问
:“你是说你早就料到箭山监狱会有这类事儿发生?你能预知未来?”