繁体
的下面,舒舒服服地坐在松
的麦秆上。
“你已经知
,我又到这儿来了!”德贝维尔说。
“你为什么要来
扰我呢!”苔丝大声说,浑
上下都散发着火气。
“我
扰你?我想我还要问你呢,问你为什么要
扰我?”
“我又什么时候
扰你了!”
“你说你没有
扰我?可是你一直在
扰我呀!你的影
老是在我心里,赶也赶不走。刚才你那双
睛用恶狠狠的目光瞪着我,就是你的这
神,无论白天黑夜都在我的面前。苔丝,自从你把我们那个孩
的事告诉了我,我的
情以前一直奔
在一
清教徒式的激
中,现在仿佛在朝你的那个方向冲开了一个缺
,立刻从缺
中奔涌而
。从那时起,宗教的河
涸了,而这正是你造成的呀!”
她一声没吭地盯着他。
“什么——你把讲
的事完全放弃了吗?”她问。
她已经从安棋尔的现代思想中学到了足够多的怀疑
神,看不起阿历克那
一时的
情;但是,她作为一个女人,听了阿历克的话还是有些吃惊。
德贝维尔摆
一副严肃的态度继续说——
“完全放弃了。自从那个下午以来,所有约好了的到卡斯特桥市场上去给醉鬼们讲
的事,我一次也没有去。鬼才知
他们怎样看我了。哈——哈!那些
友们!毫无疑问他们在为我祈祷——在为我哭泣;因为他们都是一些心地善良的人。可是我关心的是什么呢?——当我对一件事失去了信心的时候,我怎么还能继续那件事呢?——那样我不是成了最卑鄙的伪君
了!我要是混在他们当中,我就和许乃米和亚历山大①一样了,他们可是被
给了
鬼,好让他们学会不要亵渎神明。你真是报仇雪恨了啊!我过去见你年幼无知,就把你骗了。四年以后,你见我是一个虔诚的基督徒,然后就来害我了,也许我永世不得翻
了!可是苔丝,我的堂妹,我曾经这样叫过你,这只是我对你的一
叫法,你不要看起来这样害怕。当然,其实你只是保持了你
丽的容颜,并没有
别的事。在你看见我以前,我已经看见你在麦垛上的影
了——看见你
上穿着
围裙,
着带耳朵的帽
——如果你们希望免除危险,你们这些在地里
活的姑娘,就永远不要
那
帽
。”他又默默地盯着她看了一会儿,冷笑了一声,接着说:“我相信,如果那位独
的使徒,我原来以为我就是他的代表了,也会受到你这副
丽容貌诱惑的,他也会和我一样,为了她而放弃他的犁铧。”②
①许乃米和亚历山大(HymenauxandAlexander),见《圣经·提
太全书》第一章第十九节。书中说:“有人丢弃良心,就在真理上如同船破坏了。其中有许乃米和亚历山大,我已经把他们
给撒旦,使他们受青罚,就不再神渎了。”
②见《圣经·路加福音》第九章第六十二节:“耶稣说,手扶着犁向后看的,不
上帝的国。”
苔丝想反驳他,但是在这个关键时刻,她一句
利的话也说不
来了,德贝维尔看也不看她,继续说:“好啦,说到究竟,你所提供的乐园,也许和其它任何乐园一样好。可是,苔丝,严肃说来,”德贝维尔站起
来,走到苔丝跟前,用胳膊肘支撑着
斜靠在麦束上。“自从上次我见到你以来,我一直在思考你和他说的话。我通过思考得
结论:过去那些陈词滥调的确违背常理;我怎么会被可怜的克莱尔牧师的
心鼓动起来呢?我怎么会疯狂地去讲
,甚至还超过了他的
情呢?我真是
不明白了!至于你上次说的话,你是依靠你丈夫的智慧的力量说的——你还没有告诉我你丈夫的名字呐——你说的那些东西,你们叫
没有教条的
德
系,但是我认为
本办不到。”