繁体
“就我所知,我从来没有听说过,”苔丝说。“是什么传说?可以告诉我吗?”
“啊——现在最好还是不要仔细地告诉你。在十六世纪或者十七世纪,有一
姓德贝维尔的在自家的
车里犯了一桩可怕的罪行;自此以后,你们家族的人就总是看见或听见那辆旧
车了——不过等以后我再讲给你听——这故事很有些
森。很明显,你看见了这辆笨重的
车,心里
就又想起了你听说过的模模糊糊的故事。”
“我不记得我以前听说过这个故事,”她嘟哝着说。“安琪尔,你是说我们家族的人在快死的时候看见
车
现呢,还是在他们犯罪的时候看见
车
现呢?”
“别说啦,苔丝!”
他吻了她一下,不让她说下去。
他们到家的时候,她心里懊悔不已,人也变得没
打采。她的确变成了安琪尔·克莱尔夫人了,但是她有任何
德上的权利获得这
名义吗?更确切地说,她难
不是亚里山大·德贝维尔夫人吗?由于她保持沉默,在正直的人看来就应该受到责备,难
烈的
情就能够免去对她的责备吗?她不知
别的妇女在这
情形下是怎样
的;也没有人帮她拿主意。
不过,有一会儿她看见只有自己一个人在房间里——这是她住在这儿的最后一天,以后也不会再来了——于是她跪在地上,为自己祈祷。她想向上帝祈祷,不过她真正恳求的是她的丈夫。她对这个男人如此崇拜,这使她一直害怕这不是什么好的兆
。她知
劳
斯神父所说的一句话:“这些疯狂的
乐都会有疯狂的结果。”①她对他的崇拜太不要命了,不是人的条件能够接受的——太厉害了、太疯狂了、太要人的命了。
①见莎士比亚的悲剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕第六场。
“啊,我的
人,我的
人,为什么我要这样地
你!”她独自在房间里低声说;“因为你
的她并不是真正的我自己,而只是另外一个长得和我一模一样的人;是一个我有可能是而现在不是的另外一个人。”
已经到了下午,这也是他们动
的时候。他们早就决定了他们的计划,在井桥磨坊的附近有一座古老的农舍,他们在那儿租了住
,打算在那儿住几天,同时克莱尔也想在那儿对面粉的生产过程
行一番研究。到了下午两
钟的时候,他们已经收拾好,只准备动
了。
场的工人都站在红砖门房那儿为他们送行,
场老板和老板娘一直把他们送到门
。苔丝看见和她同房的三个伙伴靠墙站成一排,心情忧郁地把
低着。先前她很有一些怀疑,她们会不会在他们动
的时候
来为他们送行,但是她们都来了,尽力克制着、忍受着,一直
持到最后。她知
小的莱
为什么看上去那样柔弱,伊茨为什么那样伤心痛苦,玛丽安又为什么那样麻木。她在那儿一心想着她们的痛苦,倒暂时把萦绕在自己心
的一块心病忘了。
她一时受到
情的驱使,就低声对她的丈夫说——
“真是几个可怜的女孩
,你能不能把她们每个人都吻一下,第一次也是最后一次行吗?”
克莱尔对这
告别的方式一
也没有表示反对的意思——这对他来说只不过是一
告别的形式罢了——他从她们
边走过去的时候,就一个接一个地把她们都吻了一下,在吻她们的时候,嘴里一边说着“再见”他们走到门
的时候,女
的
又使苔丝回过
去,想看一看那个同情的吻产生了什么样的效果;她的目光里没有得意的神情,而她的目光里本应该有这
神气的。即使她的目光里有得意的神气,当她看到那些姑娘们如何
动的时候,她也会清除掉这
神气的。很明显,他的吻是伤害了她们了,因为这一吻又唤醒了她们一直在努力抑制的
情。
而所有的这一切,克莱尔是不知
的。在从边门中走
去的时候,他握住
场老板和老板娘的手,对他们的照顾表示他最后的
谢;此后在他们动
上路之前就是一片沉寂了。这
沉寂被公
的一声啼鸣打破了。一只长着红冠
的白公
早已经落在了屋前的栅栏
上,离他们只有几码远,公
的长鸣震
着他们的耳
,然后就像山谷里的回声一样地消失了。
“啊?”克里克太太说。“一只下午打鸣的
!”
场院的门边站着两个人,为他们把门打开。
“真遗憾,”有一个人低声对另一个人说,没有想到他们说的话传到了站在边门旁的一对新人的耳中。