繁体
个
,唯一的结果只是她的脸上和裙
上都被
上了殷红
的血迹。后来她只好站起来绝望地看着。王
也尽力一动也不动地
站着,直到突然倒在地上,
成了一堆。
这时候赶邮车的人也来到了她的
边,开始同她一起把王
还
着的
拖开,卸下
。不过它已经死了,看见没有什么更多的事情立即可
,赶邮车的人就回到自己的
的
边,他的
并没有受伤。
“你们走错
了,”他说“我必须把这一车邮件送走,所以你最好就等在这儿,看着车上的货,我会尽快派人到这儿给你帮忙。天渐渐亮了,你也没有什么可怕的了。”
他上了车,就急忙上路了;苔丝就站在那儿等候着。天
已经发白,小鸟在树篱中抖擞着,飞起来,吱吱地叫着;
路完全显
它的白
面目,苔丝的面目也显
来,比
路还要灰白。她面前的一摊血
已经凝固了,宛如彩虹的
彩;当太
升起来时,上面就反
一百
光谱的颜
。王
静静地躺在一边,已经僵
了;它的
睛半睁着,
前的伤
看上去很小,似乎不足以让维持它生命的血
全

来。
“这都是我的错——都是我的错!”姑娘看见
前的情景,哭着说。“我不能原谅自己——不能!现在爹妈怎么过呀?亚比,亚比!”她摇动着在整个灾难中一直熟睡未醒的孩
。
当亚伯拉罕明白了一切的时候,他年轻的脸上一下
增添了五十年的皱纹。
“哎,昨天我还在
舞还在笑啦!”她自言自语地说“想想我真笨呀!”
“这是因为我们生活在一个有
病的星球上,不是生活在一个没有
病的星球上,是不是,苔丝?”亚伯拉罕
睛里挂着泪
,嘟哝着说。
他们静静地等着,时间似乎没有止境似的。他们终于听见了一
声音,看见有一个
渐渐地接近他们,这证明赶邮车的人没有骗他们。斯图尔堡附近农场上的一个工人牵着一匹健壮的小
走了过来。他把那匹小
上拉蜂箱的
车,代替了王
的位置,往卡斯特桥方向驶去了。
当天傍晚,我们看见那辆空车又走到了
事的地
。清晨以来,王
就躺在那条路边的沟里;但是路中间的一大摊血迹依然可见,尽
它被过往的车辆碾压过、磨
过。剩下的只有王
了,他们就把它抬到原来它拉过的车上,四脚朝天,铁蹄在夕
的余辉里熠熠闪光,走了八九英里路,又回到了
洛特村。
苔丝先前已经回去了。她简直不知
如何把这件事告诉给家里的人。不过当她从父母的脸上发现他们已经知
了他们的损失,她也就
到无需开
了。但是,这并不能减轻她内心的自责,她一直把对自己疏忽的责备堆积在心里。
但是,这件不幸的事对这
缺乏生机的人家说来,并不如像发生在一
兴旺发达的人家里那样可怕,虽然对前者意味着毁灭,对后者仅仅只是意味着不便。德北菲尔德夫妇尽
对姑娘的幸福雄心
,但他们并没有气得脸
发红,把愤怒发
在姑娘的
上。没有人像苔丝自己那样责备苔丝。
德北菲尔德发现,由于王
衰老枯瘦,屠
和
匠只愿
几个先令买下它的尸
,他就站起来
理这件事。