繁体
你看有安克特尔家,有霍尔斯家,还有特林汉姆家——不都和你们家一样衰败了吗——尽
你们家族比他们的人些,也确实要大些。谢天谢地,我个是什么大家族的
,但是我从来不觉得我的
丢人。”
“不要把事情说得太肯定了。从你的天
看来,我敢说你比我们谁都要丢
丢得厉害,你们家曾经
过国王和王后。”
苔丝说的话改变了话题,因为这时候她心里想到了比她的祖先更为重要的事——
“我担心父亲明天起不了那么早,不能上路去送蜂箱啦。”
“我?一两个小时我就会好了,”德北菲尔德说。
已经十一
了,全家人才上床睡觉,如果要在礼拜六的集市开始前把蜂箱送到卡斯特桥的零售商手里,最晚明天凌晨两
钟就得动
,通往那儿的
路不好走,有二三十英里远近,而且他们家送货的又是走得最慢的
车。一
半钟的时候,德北菲尔德太太走
苔丝和她的弟弟妹妹们睡觉的那间大卧室。
“你可怜的爸爸去不了啦。”她对她的大女儿说,而女儿的大
睛早在她母亲开门时就已经睁开了。
苔丝在床上坐起来,朦朦胧胧地听见母亲的话,一时不知如何是好。
“可是总得有人去呀,”她回答说。“现在去卖蜂箱已经晚了。今年
蜂分群的时候很快就要过去了;要是我们推迟到下个礼拜的集市,就没有人要啦,蜂箱也就要积压在我们的手上了。”
看来德北菲尔德太太没有能力应付这
急事情。“也许可以找个年轻的小伙
,让他送去行吗?昨天有许多人和你一起
舞,在他们中间找一个。”她立刻提议说。
“啊,不行——无论如何我也不会同意!”苔丝骄傲地大声说“这不是要让所有的人都知
这个原因吗——这样一件让人
到羞耻的事情!要是亚伯拉罕能陪着我一起去,我想我可以去送”
苔丝的母亲最后同意了这
安排。她把睡在同一个屋
里的小亚伯拉罕从熟睡中叫起来,让他在迷迷糊糊中把衣服穿上。这时候,苔丝已经急急忙忙地把衣服穿好了;
弟俩
起一盏提灯,就
门向
厩走去。那辆摇摇晃晃的小
车已经装好了,苔丝把那匹名叫王
的
牵了
来,同那辆
车比起来,它摇晃的程度也好不了多少。
那
可怜的牲畜茫然四顾,望望夜空,望望提灯,望望
弟俩的
影,仿佛它难以相信在那个时刻,当一切生
还在它们的栖
之
歇息的时候,会把它叫
来
活。他们把一些蜡烛
放
提灯,把提灯挂在车右边,就牵着
向前走,最初的一段路是向上走的坡路,他们就走在
的旁边,免得这匹缺少力气的老
负载过重。为了尽量使自己
兴起来,他们就用提灯制造
人造的黎明,吃着黄油面包,谈天说地,其实真正的黎明还远没有到来。亚伯拉罕已经完全清醒过来(因为他刚才一直是迷迷糊糊的),就开始讲在夜空的映衬下各
不同的黑

所表现
来的奇形怪状,说这棵树像一只从
中扑
来的发怒猛虎,又说那棵树很像一个
人的
。
他们走过斯图尔堡小镇的时候,小镇内覆盖着褐
厚茅草的茅屋还在静静地沉睡着,他们走到了一块更
的地方。在左边还要
一些的地方,是一
被叫
野
坟或比尔坟的
地,它几乎就是南威
克斯的最
,迎天耸立,四周被土沟围绕着。从这儿再往前,这条漫长的
路就有一段比较平坦。他们上了车,坐在
车的前面,亚伯拉罕开始沉思起来。
“苔丝!”沉默了一会儿,他叫了一声,预备说话。
“什么呀,亚伯拉罕。”
“我们已经成了有
分的人了,你
兴吗?”