繁体
们一起来呢?”
“因为我另有任务。去罢,孩
,去
你的事。尽
追
我,只要你能够。我吗,我留在这儿,我要担任警戒…你读过《天方夜谭》,该记得其中有一个
灵,象山一般
,被关在压着所罗门印玺的箱
里…哎,你知
没有,
灵就在这儿,在我们的灵魂
,就是你不敢低下
去瞧一瞧的那颗灵魂。我跟我同时代的人,我它搏斗了一辈
,我们没有把它打败,它也没有把我们打败。如今我们和它都在透一
气,彼此瞪着
,可没有怨恨,没有恐惧,对咱们的战斗都很满意,等着休战期满。你们哪,你们该利用休战的机会养
蓄锐,预备去摘取世界上的
果!你们尽量的快活罢,享受这个短时期的休息罢,可是千万记住,你们,或是你们的儿
们,有一天从征略大业中回来的时候,应当回到我现在所站的地方,拿
新的力量跟留在那边而为我在旁监视的
灵搏斗。这搏斗,虽则中间可能有多少次的休战,但直要等到两者之间有一个被打倒的时候才能结束。你们应当比我们更
,更幸福!…——目前,你尽
玩你的运动,如果你愿意;你得活动你的
骨,锻炼你的心志;别发傻劲,把你跃跃
试的
力为一些无聊的事浪费掉:放心,你现在所
的时代早晚会用到你的
力的。”
克利斯朵夫说的话,乔治并没记着多少。他
襟相当宽大,足够容纳克利斯朵夫的思想;但他一只耳朵
,一只耳朵
,还没走完楼梯已经把什么都忘了。可是他仍旧有
甜
的畅快的
觉,即使在产生这
觉的事情早已想不起的时候也是这样。他对克利斯朵夫非常尊敬,却完全不信克利斯朵夫所信仰的东西。(他心里一无信仰,对什么都是一笑置之。)但要是有谁敢毁谤他的老朋友,他是会拚命的。
幸而没有人在他面前说克利斯朵夫的坏话,否则他什么事都会
来。
克利斯朵夫把风向看得很准,不久它果然转变了。年轻的法国音乐的理想是和他的理想不同的。这一
使克利斯朵夫对法国音乐的好
多添了一个理由,但法国音乐界对他绝对不表同情。他在群众之间那么时行,决不能使那些闹饥荒闹得最厉害的青年和他携手;他们肚
里没有多少东西,所以牙齿格外的长,格外的要咬人。克利斯朵夫可不把他们的凶恶放在心上。
“他们多么认真啊!”他说。“这些孩
正在磨练牙齿呢…”
比较之下,他几乎更喜
他们,而讨厌那般因为他的声名而来
结他的小狗,——好似杜契尼说的:“一
猛犬把①
伸在一只
油钵里时,就有小狗们来舐它的胡
表示庆贺。”——
①杜契尼为十六至十七世纪的法国诗人,讽刺作家。
他有一
作品被歌剧院接受了。才接受,人家就开始排练。有一天,克利斯朵夫看到报上有攻击他的文章,说为了他的作品,人家把预定上演的一个青年作家的剧本无限期的搁下去了。那记者不胜愤慨,认为这
滥用势力的事应当由克利斯朵夫负责。
克利斯朵夫跑去见经理,对他说:“你没预先通知我。那怎么行呢?你该把那
先收下的歌剧先上演。”
经理大惊小怪的嚷着,嘻嘻哈哈的拒绝了。他把克利斯朵夫的人品,作品,天才,竭力恭维了一阵,对另外一
作品表示轻蔑到极
,一
咬定它一文不值,绝对不能卖座。
“那末你
吗收下来呢?”
“一个人不能每样事都逞着自己的心思去
。每隔一些时候,我们不能不敷衍一下舆论。从前,那些青年尽
叫叫嚷嚷,谁也不理会的。此刻他们找到了一个方法,挑拨一般国家主义派的报纸来攻击我们,把我们叫
卖国贼,劣等法国人,倘使我们不幸而没对他们的少壮派表示钦佩的话。哼!少壮派!就谈少壮派罢!…要不要我告诉你是怎么回事?我真是够受了!群众也是够受了。他们用那
挽歌来叫你
痛!…脉
里没有一滴血,对你老唱着弥撒祭,描写
情的二重唱简直象追思祈祷…倘若我糊里糊涂拿人家
要我接受的剧本上演,要不把我的戏院亏完才怪!我把作品接受下来就完了,人家不能要求我——唉,谈咱们的正经罢。你呀,你的大作是准会叫座的。”
接着又是一大片恭维。
克利斯朵夫直截了当的打断了他的话,气冲冲的说:“我决不上当。如今我老了,-成功-了,你们便利用我来压倒青年人。我年轻的时候,你们也会用同样的手段压倒我。要不先上演那个青年的剧本,我就把我的撤回。”