繁体
的庸俗不至于使他
到象奥里维那样的难堪。他对无论什么角
都用一
亲
而
讥带讽的心情看着,自以为跟他们所演的戏毫不相
,并没觉得他慢慢的已经参加
去。他自以为只是一个旁观者,看着狂风
过。殊不知狂风已经
到他的
上,把他带着走了。
这
社会剧可以说戏中有戏。知识分
演的那一
分是穿
在喜剧中的喜剧,民众不
看的。正戏乃是民众演的。旁人既不容易看清情节,连民众自己也不大明白。
乎意外的变化在那个戏里只有更多。
说白当然多于行动。不论是布尔乔亚还是平民,所有的法国人都是尽多尽少的话吞得下的,正如尽多尽少的面包都吃得下。但大家吃的不是同样的面包。有为细巧的味觉用的
级的语言,也有为
饱饿鬼的肚
用的更富滋养的语言。即使字面相同,
造的方式却不一样;味
,香气,意义,都各各不同。
奥里维第一次参加一个民众集会的时候,尝到这一类的面包,觉得毫无胃
;
梗在
咽不下去。思想的平凡,措词的单调和野蛮,空
的滥调,幼稚的逻辑,
象的理论和
七八糟的事实,好比
坏了的芥末酱,只能使奥思维作呕。一方面是用字不恰当,另一方面还没有平民谈吐中那
儿生动的趣味。那完全是一批报纸上的字汇,褪
的服装,从布尔乔亚的修辞学旧货店中捡得来的。说话的繁琐尤迫使奥里维骇怪。他可忘了文字的简洁不是天然的,而是修炼
来的,由上层阶级琢磨
来的。大都市里的平民决不能单纯,老是喜
寻找纤巧而复杂的辞藻。奥里维不懂这些浮夸的话对听众所能发生的影响。在这方面,他完全不得其门而
。我们把别个
族的语言叫
外国语。殊不知在同一个
族里,语言的
类几乎跟社会的阶层一样的多。唯有为人数有限的上层阶级,语言才是几世纪的经验的结晶;为其余的人,它只代表他们自
的和他们的集团的经验。那些被优秀分
用旧了、摒弃了的字,仿佛是一所空屋
,从优秀分
迁
以后,又搬
了新人
。你要愿意认识主人,就得走
屋
。
克利斯朵夫便是这么办了。
他和工人们发生关系是由一个在国家铁路上办事的邻居介绍的。那邻居四十五岁,个
矮小,未老先衰,
发都秃了,
睛陷得很
,腮帮瘪缩,弯弯的鼻
大,嘴
的长相显得人很聪明,畸形的耳朵,边上的
裂成了几片:他浑
上下都是衰败的模样。他叫
阿西特-
哀,不是平民
,而是中等的、清白的布尔乔亚,家里为了教育这个独
,把一份薄产
光了还没有能完成他的学业。很年轻的时候,他谋到了一个国家机关的差事,那在贫穷的中产阶级
里是救星,其实是死亡,——是活埋。一朝
去之后,再也
不来了。他又犯了一桩错误——(那是现代社会的许多错误之一),——
上一个
丽的女工,结了婚,不久她就
鄙俗不堪的本
。她替他生了三个孩
。当然他得养活这一家几
。这个聪明而一心想
修的男人被迫穷困住了,觉得心中有些潜伏的力量被生活的艰难窒息了,却又不甘屈服。他从来不得清静:当着会计
的职员,整天消磨在机械的工作里;一起办公的都是又俗气又饶
的同事,讲些废话,骂骂上司,算
对无聊的生活
气,同时也嘲笑他,因为他不懂得把求知
在他们面前藏起去。回到家里,他只看到一个气味难闻的,丑恶的寓所,和一个吵吵嚷嚷,庸碌之极的女人。她不了解他,把他当
懒虫或疯
。孩
们一
不象他而象母亲。为什么他得过这
生活呢?这算是公
的吗?牢
,痛苦,穷困,无聊的职业,使他从早到晚找不到一小时的光
来修心养气,找不到一小时的静默,他给折磨得力倦神气,烦躁不堪。为了想忘掉这些,他最近又去接近杯中
,结果更把他断送完了——克利斯朵夫看到这个悲剧大为震动:残缺不全的个
,没有充分的修养,没有艺术趣味,但生来是为作些大事业的,现在可是被不幸的遭遇压倒了。
哀立刻抓住了克利斯朵夫,好似快淹死的弱者碰到了一个游泳健将的手臂。他又喜
又羡慕克利斯朵夫,带他去参加群众集会,见到革命党里的某些领袖,那是他为为怨恨社会而结
的。因为想
贵族而没
成,所以他跟平民混在一起极
痛苦。
克利斯朵夫却比他平民化得多,——尤其因为他并不需要
平民,——对这些集会很
兴味。会场上的演说使他觉得好玩。他不象奥里维那样
到厌恶,对语言的可笑也并不
,认为所有多嘴的家伙都是半斤八两。他素来瞧不起
谈阔论。但他虽没费心去了解那
辞令,却在演说家与听讲者的心里咂摸到说话的音乐。演说家的力量一朝引起了听讲的人的共鸣,立刻增加了百倍。克利斯朵夫先是只注意到前者;他为了好奇,居然结识了几个演说家。
对群众最有影响的一个是加奇米-育西哀,——

发,脸很苍白,年纪在三十与三十五之间,相貌象蒙古人,个
清瘦,病病歪歪的,
睛的神气又
烈又冷静,
发很少,胡
尖尖的。他的力量不在于他那
空泛、急促、跟语岂不调和的姿势,也不在于他的失音的,常带嘶嘶声的浮夸的说话,而是在于他这个人本
,在于他
信不疑的态度。他似乎不允许人家跟他有不同的思想;而既然他的思想就是群众愿意想的,所以群众和他很投机。他把大家期待的话三遍、四遍、十遍的告诉他们,象发疯般拚命在同一只钉
上尽敲;他的群众也学着他的样尽敲,尽敲,直把那只钉嵌
里——除了这
本领以外,他过去犯的许多政治案
也增加他的声望。他表面上有
百折不回的毅力;但明
人可以看
他骨
里给多年的辛苦和努力磨得疲倦死了,厌烦死了,愤愤不起的恨着命运。他每天消耗的
力都
不敷
:从小就被工作和贫穷把
磨坏了,
过玻璃匠,白铁匠,印刷工人;又害着肺病,使他对他的主义,对自己,常常心灰意懒,有时又兴奋若狂。他的暴烈一方面是有意的,一方面是病态的;就是说一半是为了政治作用,一半是为了冲动。他的学问是
七八糟自修来的:有些事懂得很透彻,例如科学,社会学,以及他
过的各
手艺;对许多别的事他只是一知半解;但真懂的也好,不懂的也好,他都很有把握。他有理想世界,有准确的观念,有愚昧无知的地方,有非常实际的
脑,有偏见,有经验,有对布尔乔亚的猜忌和仇恨。可是他照旧对克利斯朵夫很好,因为看到一个知名的艺术家来
结他,心里很得意。他那等人是生来当领袖的,无论
什么事,对工人们都很不客气。他虽然真心要平等,但事实上对
级的人比对低级的人更容易平等。
克利斯朵夫还遇到工人运动的别的几个领袖。他们之间没有多少好
。共同的斗争好容易促成了一致的行动,可是没有把大家的心联合起来。可见所谓阶级的分野完全是浮表的,暂时的。许多年
月久的敌对状态不过是被延缓了一下,掩饰了一下,实际是始终存在。在工人领袖中间,我们照旧看到南方人与北方人的对立,彼此存着

固的轻蔑的心理。
这一行的忌妒另外一行的工资,而每行又自以为比别行
卓。但人与人间最大的区别还不在于这些而在于气质。狐狸,狼,绵羊,天生吃人的野兽,和天生被人吃的野兽,因为阶级相同,利害相同而集合在一起,但大家伸着鼻
嗅着,彼此都认了
来,
都竖起来了。
克利斯朵夫有时在一家兼卖
的小饭店里吃饭,那是
哀的老同事,为罢工而被撤职的铁路职员西蒙开的;常客都是一般工团主义者。他们总共是五六个人,聚在尽里
一间屋
里,靠着又小又黑的天井,两只挂在亮
的金丝雀老是叫得很有劲。和育西哀同来的是他的情妇,
丽的贝德,个
结实而风
的姑娘,没血
的
肤,
着大红便帽,
睛迷迷忽忽的带着笑意。一个年轻的小白脸象跟班一样钉着她,那是聪明而装腔作势的机
匠雷沃博-格拉伊沃,这一帮中间的“雅人”他自命为无政府主义者,反对布尔乔亚最激烈的一个,但气质上是个最要不得的布尔乔亚。多少年来,他每天早上都要买些一个铜
一份的文学报,把上面的黄
小说吞下去。这些读
把他变成一个
重脚轻的怪
:脑
里想着
益求
的寻
作乐的玩艺,
却肮脏到极
,日常生活也鄙俗到极
。他最喜
病态的富翁们作兴奋剂用的“奢侈”因为
享受不到这奢侈,他就在
神上享受。那当然是浑
难过的。但这样一来,他跟有钱的人并肩了,而且他还恨他们。
克利斯朵夫受不了这
人,更喜
电
匠赛
斯
安-
加。那是和育西哀俩最受听众
迎的演说家,可没有满嘴的理论。他有时不大清楚自己要往哪儿去,只知
勇往直前,可以说是十足地
的法国人。个
很结实,年纪四十上下,血
很好的大胖脸,圆圆的脑袋,红红的
发,留着一大簇胡
,脖
跟嗓
都象
一样。他和育西哀同样是能
的工人,可是嘻嘻哈哈,喜
吃喝。虚弱的育西哀看着这么健旺的
非常妒羡;他们俩虽是朋友,暗中却抱着敌意。
饭店的主妇奥兰丽,四十五岁,当年大概长得很
,现在经过了时间的侵蚀还颇有风韵,她拿着件活儿坐在旁边听他们谈话,脸上挂着一副亲切的笑容,嘴
跟着他们的话扯动:随时也穿
一两句,一边工作一边颠
耸脑的替自己的话打拍
。她有一个已经
嫁的女儿,和两个从七岁到十岁的孩
,一男一女,——他们伏在一张满着污
的桌上
功课,吐着
,不时把一两句他们不应该听的话听在耳里。