繁体
;我老是没空。上次跟你分手以后,我就忙不过来:公事堆积如山,简直不知
怎么对付。真累死人。我非病倒不可了。”
“你是不是
不行?"克利斯朵夫很焦心很关切的问。
恩狡狯的瞧了他一
:“简直不行。这几天,不知
是怎么回事,只是非常不舒服。”
“啊!天哪!"克利斯朵夫抓着他的手臂说。"你得保重
!好好的休息。我真抱歉,还要给你添麻烦!得老实告诉我呀。究竟是怎么样的不舒服呢?”
他把对方的推托那么当真,
恩一边拚命忍着不笑
来,一边也被他的戆直
动了。犹太人是最喜
挖苦人的——(在这一
上,
黎多少的基督徒都是犹太人),——只要对方给他们一个取笑的机会,哪怕他是厌
,是敌人,他们都会特别宽容。并且
恩看到克利斯朵夫对他的健康这样关切,也不由得
动了,决意帮助他。
“我有个主意在这里,"
恩说。"既然暂时找不到学生,你能不能先
儿音乐方面的编辑工作?”
克利斯朵夫
上答应了。
“那就行啦!"
恩接着说。“有个
黎最大的音乐
版家,但尼·哀区脱,我跟他很熟。我介绍你去;有什么事可
,你临时看着办罢。你知
,我在这方面完全外行。但哀区脱是个真正的音乐家。你们一定谈得拢的。”
他们约定第二天就去。
恩能够一方面帮了克利斯朵夫的忙,一方面把他摆脱了,觉得
兴。
第二天,克利斯朵夫到书店去和
恩会齐了。他依着他的嘱咐,带了几
作品预备给哀区脱看。他们到歌剧院附近的音乐铺
里把他找到了。客人
门,哀区脱并不起
相迎;
恩跟他握手,他只冷冷的伸
两个手指;至于克利斯朵夫恭恭敬敬的行礼,他
本不理。直到
恩要求,他才把他们带到隔
屋里,也不请他们坐下,自己背靠着没有生火的
炉架,
睛望着墙
。
但尼·哀区脱年纪四十左右,个
大,态度冷淡,穿着很整齐,腓尼基人的特
很显明,一望而知是聪明而脾气很坏的,脸上仿佛老是在生气,须发全黑,长胡
修成方形,象古代的亚述王。他差不多从来不正面看人,说话又冷又
暴,便是寒暄也象跟人
撞。他外表的傲慢无礼,固然是因为他瞧不起人,但也是一
手足无措的表现。这样的犹太人很多;大家讨厌他们,认为这个
直的态度是目中无人,实际是他们的
神与
都发僵到了无可救药的地步。
恩有说有笑的用着夸张的
吻和
捧,把克利斯朵夫介绍了。——他却是被主人那
招待窘住了,只顾拿着帽
和乐谱摇摆不定的站在那儿。哀区脱似乎至此为止
本不知
有克利斯朵夫在场,等到
恩说了一阵,才傲慢的转过
来,
睛望着别
,说:“克拉夫脱…克利斯朵夫·克拉夫脱…从来没听见过这个姓名。”
克利斯朵夫仿佛当
挨了一拳,气得满面通红的回答:“你将来会听见的。”
哀区脱不动声
,继续冷静的说着,当
没有克利斯朵夫一样:“克拉夫脱?…没听见过。”
象哀区脱那一等人,对一个姓名陌生的人就不会有好印象。
他又用德语接着说:“你是莱茵
域的人吗?…真怪,那边
音乐的人这么多!没有一个不自称为音乐家的。”
他是想说句笑话而不是侮辱;但克利斯朵夫觉得是另外一个意思,他
上想
回去了,可是
恩抢着说:“啊!请你原谅,你得承认我是外行。”
“你不懂音乐,我倒觉得是值得恭维的呢。"哀区脱回答。
“假如要不是音乐家你才喜
,"克利斯朵夫冷冷的说“那末很抱歉,我不能遵命。”
哀区脱始终把
掉在一边,神情淡漠的问:“你已经在作曲了吗?写过什么东西?总是些歌吧?”
“有歌,还有两个
响曲,
响诗,四重奏,钢琴杂曲,舞台音乐,"克利斯朵夫很兴奋的说着。
“你们在德国东西写得真多,"哀区脱的话虽客气,颇有
儿鄙薄的意味。
他对于这个新人
的不信任,尤其因为他写过这么多作品,而他,但尼·哀区脱,都没知
。
“那末,"他说,"或许我能给你一些工作,既然你是我的朋友哈密尔顿介绍来的。我们此刻正在编一
少年丛书,印一批浅易的钢琴曲。你能不能把舒曼的《狂
曲》编得简单些,改成四手,六手,或八手联弹的钢琴曲?"①——
①四手,六手,八手联弹的琴曲,系供二人在一架钢琴上合奏,或三人四人在二架钢琴上合奏之曲。
克利斯朵夫
起来:“你叫我,我,
这
工作吗?…”
这天真的"我"字使
恩大笑起来;可是哀区脱沉着脸生气了:“我不懂你为什么听了这话奇怪;那也不是怎么容易的工作,你要觉得胜任愉快,那末再好没有!咱们等着瞧罢。你说你是
的音乐家。我当然相信。但我究竟不认识你呀。”
他暗中想
:“听这些家伙的
气,他们比
拉姆斯都
明。”
克利斯朵夫一声不
,——(因为他决心不让自己发作),——把帽
一
,望门
走了。
恩笑着把他挡住了说:“别那么急呀!”
他又转
向哀区脱:“他带着几
作品,预备给你瞧瞧。”
“啊!"哀区脱表示不大耐烦,"那末拿来瞧罢。”
克利斯朵夫一言不发,把稿本递给了他。哀区脱漫不经心的翻着。
“什么呢?啊,《钢琴组曲》…(他念着:)《一日》…老是标题音乐…”
虽然面上很冷淡,其实他看得很用心。他是个优秀的音乐家,关于本行的学识,他都完备,可是也至此为止;看了最初几个音符,他就明白作者是怎么样的人。他不声不响,一脸瞧不起的翻着作品,对作者的天分暗中觉得惊奇;但因为生
傲慢,克利斯朵夫的态度又伤了他的自尊心,所以他一
儿都不表示
来。他静静的看完了,一个音都没放过:“嗯"他终于老气横秋的说,"写得还不坏。”
这句话比尖刻的批评使克利斯朵夫更受不了。
“用不着人家告诉我才知
,"他气极了。
“可是我想,"哀区脱说,"你给我看作品,无非要我表示一
儿意见。”
“绝对不是。”
“那末,"哀区脱也生了气,"我不明白你来向我要求什么。”
“我不要求别的,只要求工作。”
“除了刚才说的,
前我没有别的事给你作。而且还不一定。我只说或者可以。”
“对一个象我这样的音乐家,你不能分派些别的工作吗?”
“一个象你这样的音乐家?"哀区脱用着挖苦的
气说。
“至少跟你一样
明的音乐家,也没觉得这
工作有损他们的尊严。有几个,我可以说
名字来,如今在
黎很
名的,还为此很
激我呢。”
“那因为他们都是些窝
废,"克利斯朵夫大声回答,他已经会用些法语里的妙语了。"你把我当
他们一
的人,你可错了。你想用你那
态度,——不正面瞧人,说话半吞半吐的,——来吓唬我吗?我
来的时候对你行礼,你睬都不睬…你是什么人,敢这样对我?你能算一个音乐家吗?不知你有没有写过一件作品?而你居然敢教我,教一个以写作为生命的人怎么样写作!…看过了我的作品,你除了教我窜改大师的名作,编一些脏东西去教小姑娘们
苦工以外,竟没有旁的更好的工作给我!…找你那些
黎人去罢,要是他们没
息到愿意听你的教训。至于我,我是宁可饿死的!”
他这样滔滔不竭的说着,简直停不下来。
哀区脱冷冷的回答:“随你罢。”
克利斯朵夫一路把门震得砰砰訇訇的
去了。西尔伐·
恩看着大笑,哀区脱耸耸肩对
恩说:“他会跟别人一样回来的。”
他心里其实很看重克利斯朵夫。他相当聪明,不但有看作品的
光,也有看人的
光。在克利斯朵夫那
言不逊的,愤激的态度之下,他辨别
一
力量,一
他知
很难得的力量,——尤其在艺术界中。但他的自尊心受伤了,无论如何也不肯承认自己的错。他颇想给克利斯朵夫一
儿补偿,可是办不到,除非克利斯朵夫向他屈服。他等克利斯朵夫回
来迁就他:因为凭着他悲观的看法和阅世的经验,知
一个人被患难磨折的结果,顽
的意志终于会就范的。