繁体
利用机会,唯一的顾忌是他在
廷里的地位。虽然他跟那位屡次责备他而他置之不理的大公爵很冷淡,他仍不时在爵府里走动,所以群众认为他还得到官方的支持,——有名无实的支持。——而他还要把这最后一个靠山亲自毁掉。
他受了批评。它不但针对他的作品,还牵涉他那个新的艺术形式,那是人家不愿意了解的,可是要把它歪曲而使它显得可笑倒很容易。对于这
恶意的批评,最好是置之不理,继续创作:但克利斯朵夫还没有这
儿聪明。几个月以来,他养成了坏习惯,对一切不公平的攻击都要还手。他写了一篇把敌人们丑诋一顿的文章,送给两家正统派的报馆,都被退回了,虽然退稿的话说得很婉转,仍带着讥讽的意味,克利斯朵夫固执起来,非想法登
来不可。他忽然记起城里有一份社会党的报纸曾经想拉拢他。他认识其中的一位编辑,有时和他讨论过问题的。克利斯朵夫很
兴能找到一个人,敢毫无忌讳的谈到当局,军队,和一切压迫人的古老的偏见。可是谈话的题目也至此为止,因为那社会主义者说来说去脱不了
克思,而克利斯朵夫对他就没有兴趣。他觉得那个思想自由的人
,除了一
他不大喜
的唯
主义以外,还有刻板的教条,思想方面的专制,暗中崇拜武力,简直是另一极端的军国主义;总之他的论调和克利斯朵夫在德国每天听到的并没多大分别。
虽然如此,他被所有的编辑封锁之后,他所想到的还是这位朋友和他的报纸。他很知
他的举动会骇人听闻:那份报纸素来很激烈,专门骂人,大家都认为要不得的;但克利斯朵夫从来不看它的内容,所以只想到那些大胆的思想(那是他不怕的),而没想到它所用的卑鄙的
吻(那是他看了也要厌恶的)。并且别的报纸暗中联合起来打击他,使他恨无可
,所以即使他知
报纸的内容,也不见得会顾虑。他要教人知
要摆脱他没这么容易。——于是他把那篇文章送到社会党报纸的编辑
,大受
迎。第二天,文章就给登
来了,编者还加上一段
语,大
大擂的说他们已经约定天才青年,素来对工人阶级的斗争极表同情的克拉夫脱同志长期执笔。
克利斯朵夫既没看到自己的文章,也没看到编者的
语,那天是星期日,天没亮他就
发往乡下散步去了。他兴致很好,看着太
来,又笑又叫,手舞足蹈。什么杂志,什么批评,一古脑儿丢开了!这是
天,大自然的音乐,一切音乐中最
的音乐,又奏起来了。黑
的,闷人的,气味难闻的音乐厅,可厌的同伴,无聊的演奏家,都给忘得
净净!只听见喁喁细语的森林唱
奇妙的歌声;令人陶醉的生气冲破了地壳,在田野中激
。
他给太
晒得迷迷忽忽的回家,母亲递给他一封信,是他不在的时候爵府里派人送来的;信上用的是公事式的
气,通知克拉夫脱先生当天上午就得到府里去一次。上午早已过了,时间快到一
,克利斯朵夫可并不着急。
“今儿太晚了,"他说,"明儿去吧。”
可是母亲觉得不妥:“不行,亲王找你去,你得
上去,或许有什么要
事儿。”
克利斯朵夫耸耸肩:“要
事儿?那些人会跟你谈什么要
事儿吗?…还不是说他那一
关于音乐的见解,教人受罪!…只希望他别跟西格弗里德·曼伊哀比本领,也写一①曲什么《颂歌》!那我可不客气喽。我要对他说:你
你的政治吧!你在政治方面是主人,永远不会错的,可是艺术,替我免了吧!谈到艺术,你的
盔,你的羽饰,你的制服,你的
衔,你的祖宗,统没有啦;…我的天!试问你没有了这些,你还剩什么?”——
①西格弗里德·曼伊哀为当时德国写煽动文字的评论家替德皇起的诨名。——原注
把什么话都会当真的鲁意莎举着手臂喊起来:“怎么能说这个话!…你疯了!你疯了!…”
他看母亲信以为真,更故意跟她玩儿,尽量吓唬她。鲁意莎直到他越来越荒唐了才明白他在逗她,便转过背去说:“你太胡闹了,孩
!”
他笑着拥抱她。他兴致好极了:散步的时候有个
丽的调
在
中蹦呀
的,好似
里的鱼儿。他肚
饿得很,必要饱餐一顿才肯上爵府去。饭后,母亲监督着他换衣服;因为他又跟她淘气,说穿着旧衣衫和沾满了灰土的鞋
,也没有什么不
面。但临了他仍旧换了一
衣服,把鞋
上了油,嘴里嘁嘁喳喳的打着唿哨,学
各式各
的乐
。穿扮完了,母亲给检查了一遍,郑重其事的替他把领带重新打过。他竟例外的很有耐
,因为他对自己很满意,——而这也不是常有的事。他走了,说要去拐走阿台拉伊特公主。那是大公爵的女儿,长得相当
,嫁给德国的一个小亲王,此刻正回到母家来住几个星期。克利斯朵夫小时候,她对他很好;而他也特别喜
她。鲁意莎说他
着她,他为了好玩也装
这个样
。