繁体
的时候,门开了,那位怪殷勤的职员说:“爵爷请你。”
克利斯朵夫只得
去。
哈曼-朗
哈男爵是个矮小的老人,整齐清洁,留着鬓脚跟小胡
,下
剃得
净净。他翻起
睛从金边
镜的上面望了望克利斯朵夫,照旧写他的东西,也不理会他局促的行礼。
“哦,"他停了一会说
,"克拉夫脱先生,你是请求…”
“爵爷,"克利斯朵夫抢着回答,"请原谅。我重新考虑过了,不想再请求了。”
老人并不追问他为什么一下
改变了意见,只是更仔细的瞧着克利斯朵夫,轻轻咳了几声,说
:“克拉夫脱先生,请你把手里的信
给我。”
克利斯朵夫发见总
的目光钉着他不知不觉还在那儿
着的纸团。
“用不着了,爵爷,"他嘟囔着说。"现在用不着了。”
“给我吧,"老人若无其事的又说了一遍,仿佛什么也没听见。
克利斯朵夫不由自主的把
作一团的信递给了他,嘴里还说着一大堆不清不楚的话,伸着手预备收回他的呈文。爵爷把纸团小心的展开来看过了,望着克利斯朵夫,让他不知所云的说了一会,然后打断了他的话,
睛一亮,带
儿俏起的意味:“好吧,克拉夫脱先生,你的请求批准了。"说完他摆一摆手,把孩
打发了,重新写他的东西。
克利斯朵夫丧然若失的走
来,经过公事房的时候,那位办事员亲
的和他说:“别恨我啊,克利斯朵夫!”
克利斯朵夫低着
,让人家握了握他的手。
他
了爵府,羞得
都凉了。人家和他说的话都回想起来:他以为那些
重他而哀怜他的人;同情之中有些侮辱意味的讥讽。他回到家里,对母亲的问话只愤愤的回答几个字,仿佛为了刚才
的事而恨着她。他一想到父亲,良心就受着责备,恨不得把事情统统告诉他,求他原谅。可是曼希沃不在家。克利斯朵夫
睁睁的醒着在床上等,直等到半夜。他越想越难过:把父亲的好
渲染了一番,认为他是个懦弱的好人,给自己人
卖的可怜虫。一听见楼梯上的脚声,他就
起来,想迎上去扑在他怀里。可是曼希沃那副烂醉的模样,使克利斯朵夫一阵恶心,连走近他的勇气都没有了。他重新上了床,好不心酸的觉得自己的梦想简直可笑。
过了几天,曼希沃知
了这件事,立刻大发雷霆。他不
克利斯朵夫怎样的哀求,竟跑到爵府里去吵了一场。回来的时候他可是垂
丧气,对经过的情形一字不提。原来人家对他很不客气,告诉他关于这件事他不应该有这
吻,——他还能有这份薪
,是靠儿
的面
,将来他再要胡闹,哪怕是一
儿小事,就得给取消了。所以,曼希沃
上接受了这个办法,还在家里得意扬扬的自
自捧,说这个牺牲的念
原是他第一个想起的。这样,克利斯朵夫也觉得良心平安了。