繁体
惯了,和那些年纪相仿的孩
离得远远的;他为了自己游戏玩得不
明很难为情,不敢加
他们的伙。于是他假装不
兴趣,虽然心里极希望人家邀他参加。可是谁也不跟他说一句话,他就
满不在乎的神气,好不难过的走开了——
①布尔乔亚是法语波urgeoisie(资产阶级)之译音,在本书中,多半系指中产阶级或市民阶层。
他的安
只有在
脱弗烈特舅舅来的时候和他
去闲逛。他越来越接近他了,认为舅舅独往独来的
格是对的。
脱弗烈特到
狼,不肯住定一个地方的乐趣,现在他完全懂得了。他们俩常常在黄昏时到田野去散步,漫无目的,只是一味望前走,因为
脱弗烈特老想不平时间,回去总是很晚,给家里人埋怨。最快活的是趁夜里大家睡熟的时候溜
去。
脱弗烈特明知那是不应当的,可禁不住克利斯朵夫苦苦哀求,而他自己也舍不得放弃这
乐趣。半夜前后,他到屋
前面照着约定的暗号
一声唿哨。和衣睡着的克利斯朵夫便偷偷的下床,手里拿着鞋
,屏着气,象野人一样巧妙的爬到临街的厨房窗下。他爬上桌
;舅舅在外边用肩
接应他。于是他们俩
发了,快活得象小学生一样。
有时他们还去找渔夫奚莱弥,
脱弗烈特的朋友;他们坐着他的小艇,慢慢的在月下
去。桨上滴下的
珠好似一组琶音,或是一连串的半音阶。一层
白
的
汽在河面上颤动。群星在天空打着寒噤。两岸的
声遥遥呼应;有时听见半空中云雀那
颤动不已的歌声,它们是误会了月光从地上飞起来的。大家相对无语。
脱弗烈特轻轻的唱着一支歌。奚莱弥讲着关于动
生活的奇怪的故事;象谜一样简短的话,使事情显得更神秘。月亮隐在树林后面去了。小艇驶到了一带黑沉沉的岗峦下面。黑的天光和黑的
合成一起。河上没有一丝波纹。万籁但寂。扁舟在黑夜里
漾。简直说不
它是在
漾,漂浮,还是停着不动。…芦苇摇曳,望四下里纷披,声音象丝绸的磨
。他们悄悄的靠岸,下了地,走回去。有时要到黎明才回家。他们顺着河边走。一大群银白
的阿
兰德鱼,象麦穗一般的绿,又象宝石一般的蓝,在晨光熹微中簇拥而来;它们象墨杜萨①
上的群蛇似的万
攒动,拚命追逐人家丢下去的面包,一边打圈儿一边望
里沉,然后象一
闪光似的忽然不见了。河
给反光染上粉红与葵
的
调。鸟儿一批一批的醒了。他们加
步
赶回去。象
门时一样的小心,孩
爬
空气恶浊的卧室,爬上他的床,
上睡熟了,
上带着田野里清新的香味——
①墨杜萨为希腊神话中的蛇发女妖,被迫目光
及者即化为石
。
他这样的
去,回来,一
事儿都没有,可以永远不给人发觉,要不是有一天小兄弟恩斯德
告密的话:从此,这
事被禁止了,克利斯朵夫也受到监视了。可是他照旧有法
溜
去。他对谁都看不上,就喜
跟这个当行贩的舅舅和他的朋友来往。家里的人看了起恼极了。曼希沃说他自甘下
。老约翰-米希尔忌妒克利斯朵夫对
脱弗烈特的亲
;他责备孩
有了接近上
社会,侍奉贵人的机会,不该屈尊俯就,去
接那些市井小人。大家认为克利斯朵夫不
惜
分。
虽然曼希沃的纵酒与懒惰使家里经济日趋困难,但约翰-米希尔在世的时候,生活还过得去。第一,只有他一个人还能对曼希沃有些影响,使他在沉湎耽溺的下起路上多少有所顾忌。而且老人的声望也令人忘了醉鬼的无行。还有,家里缺少钱用的时候,他总尽力帮忙。凭了前任乐队指挥的资格,他有笔小小的恩俸,此外他继续收些学生,替人家的钢琴校音,挣些零钱。这些
款大
分都
给媳妇。她虽然用
方法瞒着,他还是看
她手
很
。鲁意莎想其他为了他们而熬苦非常抱歉。老人家生活一向过得
舒服的,极需要享用的,所以他的撙节尤其是难能可贵。有些时候他日常的牺牲还嫌不够;譬如为了偿还急迫的债务,约翰-米希尔就不得不偷偷的卖掉一件心
的家
,或是书籍,或是纪念品。曼希沃发觉父亲暗中拿钱给鲁意莎,就常常
抢了去。老人一知
这情形,——不是从鲁意莎那里,因为她的痛苦是从来不让他知
的,而是从随便哪一个孙
嘴里,——他就大发雷霆,而父
之间也就大吵一场,教人看了直打哆嗦。他们俩的脾气都异乎寻常的暴烈,一忽儿功夫就
恶言,互相威吓,差不多预备动武了。但即使在最冲动的时候,曼希沃也摆脱不了那

固的敬意;并且不
他醉得多厉害,结果还是低下了
,让父亲大叫大骂的百般羞辱。然而下次一有机会,他照样再来。约翰-米希尔一想到将来就寒心。