繁体
彩旗的圆丘,两侧是四个
脚盘,一盘装的是
的桃
堆成的锥
,第二盘是一个掼足了
油的大
糕,上面盖着些糖溶制成的小钟,成了一个教堂式建筑的糕
,第三个盘
里是浸在透明糖浆里的凤梨片,而第四盘讲究得
奇,是从
带来的黑
。
“啊哟,”
埃尔坐下时说“我们庆祝阔佬让登基。”
上过汤之后,送来了
德拉
酒,大家都同时说起话来,博西尔讲他在圣·多明各时,一个黑人将军宴席上吃的一些名菜。罗朗老爹听着,一直想在这些话的中间
去他一个朋友在麦东请的另一顿筵席的故事,在那顿筵席上的宾客,人人都病了十五天。罗
米伊太太,让和他的母亲在规划去作一次郊‘游,并在圣·儒安午餐,他们对这次郊游预计会十分有趣。
埃尔后悔没有在海边一家小饭店里单独吃饭,躲开使他心烦的这些喧闹和
笑。
他捉摸现在该如何才能找他弟弟,告诉他自己的顾虑,并且使他放弃这笔已经接受了,正在享受、井且早早就为之飘飘然了的财产。显然这会对他很艰难,但是得办。他不能犹豫,他们母亲的荣誉受到了威胁。
一条大狼鲈上桌又将罗朗老爹引回了钓鱼的故事。博西尔讲述在加蓬、
达加斯加,尤其是在中国和日本海岸的惊险故事,在那儿那些鱼的奇形怪状,和居民一样。他讲那些鱼的形状是金
的
睛,红
或者蓝
的肚
,它们有像扇
样的怪鳍,尾
剪得像新月,同时边讲边模仿,样
十分可笑,让所有的人听得连
泪
都
了
来。
只有
埃尔显得不信,还嘀嘀咕咕说:“说诺尔曼人是北方的加斯科尼①人真有
理。”
①加斯科尼,为法国西南
的一个地区,民间传统认为这儿人好说大话。
鱼上了以后是一
鱼
香菇馅的酥饼,接着是烤
、生菜,青李
和
维埃的馅儿饼。罗
米伊太太的女佣帮助上菜;随着饮酒杯数的增加,兴致也往上长。当第一瓶香槟酒的瓶
蹦
来的时候,十分兴奋的罗朗老爹用他的嘴学那“噗”的一声,然而宣称:“比起手枪响来,我可是喜
听这开瓶声。”
变得火气越来越大的
埃尔冷笑着回答说:“然而这一声对你可能更危险。”
快醉了的罗朗老爹把他的满杯酒放到桌
上问
:“那是为什么?”
好久以来他就愁他的健康:
重增加,眩
,经常无法解释的不舒服。这位医生回答说:“因为手枪
弹很可能从你旁边飞过去,而这杯酒必然
到你肚
里。”
“那后来呢?”
“后来它就烧坏了你的胃,损害你的神经系统,加重循环系统的负担,于是造成中风。这是像你这
质的人都会受到威胁的。”
这个老首饰商越来越厉害的醉态像是一下
风消云散了。他
睛发愁,定定地瞅着儿
,想
清他是不是在开玩笑。
可是博西尔叫
:“嗨!这些要命的医生总是说:别吃啦,别喝啦,别
啦,别
圆舞啦。所有这些都会对宝贝健康
儿小漏
。嘿!我全
,我,老兄,在世界上任何地方,哪儿行就那儿
;我越是能
,我的
就越没有问题。”
埃尔反嘲说:“首先,您,船长,您的
比我父亲好;其次所有的老光
都这么说,一直到了那天…这时他们已经无法第二天到谨慎的医生那儿去说:‘您有
理,医生。’当我看到我父亲
对他最不利、最危险的事时,我自然得阻止他。我要不这样办,我就是个坏儿
。”
到不
兴的罗朗太太
来了:“你看,
埃尔,你在
什么?就这么一次,对他没有坏
。你想想现在对他、对我们这是多大的喜庆。你会使他败兴也使我们全
气。你这么
是不好的。”