繁体
女婿的父亲,她与其说是在队列中走着,不如说是在一步步往前蹭,每挪动一步都有可能要昏厥过去。她的脚好似粘在了地板上,两

如绵,怦怦直
的心房简直像是要

膛。
她是瘦多了,满
白发下,那张面庞是那样苍白,两颊是那样凹陷。
她两
直视,对
旁的宾客看也不看一
,也许仍在为心
的伤痛而苦苦不能解脱。
队列中随后
现的,是同一陌生老妇走在一起的乔治·杜·洛瓦。
他昂着
,眉心微锁,凝重的目光也直勾勾地向着前方,嘴角的胡髭
翘起。他的俊
实在无可挑剔,且
材修长,两
笔直,步履冉冉。他穿着一
剪裁合度的礼服,肩上披着一条血红
荣誉勋位绶带。
接着走来的是新人的亲属:刚结婚六星期的罗莎同参议员黎梭兰走在一起,她丈夫德·拉图尔—伊夫林伯爵则同佩尔斯缪
爵夫人走在一起。
最后是杜·洛瓦的亲友所组成的一支杂七杂八的队伍。这些人,杜·洛瓦已带到他的新家去同大家相识。他们都是
黎市井的知名人
,且个个古

,只要与你见上一面,很快便可与你结为知己。其中大都为杜·洛瓦的远亲,有的是暴发
,有的则是穷愁潦倒、行为不端的没落贵族。这后一
人中,有的并已成家,那景况就更惨了。比如他们当中有德·贝尔维涅先生、德·
若兰侯爵、德·拉沃耐尔伯爵和夫人、德·拉莫拉诺公爵、德·克拉瓦洛亲王和瓦尔莱阿里骑士。此外是瓦尔特请来的几位客人,有德·盖尔什亲王、德·费拉辛纳公爵和夫人,以及迷人的德·杜纳侯爵夫人。还有几位是瓦尔特夫人的亲戚,在这一群人中,他们还保留着外省人朴实无华的仪表。
风琴一直在不停地响着,其闪闪发光的钢
奏
的响亮而有节奏的乐曲,把人间的悲
离合全都倾诉了
来。两扇大门这时隆隆关闭,明丽的
光好像被驱赶了
去,大厅里顿时一片昏暗。
杜·洛瓦和新娘现在已在祭坛上跪下,与烛光熊熊的祭台遥遥相对。来自丹吉尔的新任主教,
主教帽,手持神杖,从圣
室走了
来。他将以天主的名义为他们证婚。
他
照惯例向他们问了几句,接着让他们
换指环,并说了几句要他们永结同心的话语。此后,他发表了一篇饱
天主教
神的祝辞,以华丽的词藻把夫妻间必不可少的忠诚说了很久很久。他
材
大而又
胖,气度很不寻常。大腹便便正是这些
级教士所
威严的象征。
人群中忽听有人哭泣,几个人不由地回过
去。原来是瓦尔特夫人双手捂着脸,在
噎噎。
在女儿的婚事上,她不得不作了让步。因为若不让步,她又能怎样?女儿回来后到她房内来看她时,她连亲也没有亲她,立刻把她赶了
去。杜·洛瓦来见她时是那样毕恭毕敬,她当即压低嗓音向他说
:“你是我所认识的人中最为卑鄙龌龊的小人,请从今而后别再同我说话,我不会答理你的。”自那时以来,她始终
于难以言喻的痛苦中,终日长吁短叹。她恨苏珊,这刻骨铭心的恨发自她那过于
烈的情思和无以排解的嫉妒。因为她作为母亲和情人而在内心
郁结的这
奇异嫉恨是那样
烈而又不便与外人言,它像一
灼
作痛的伤
,令她终日不得安宁。