繁体
杜·洛瓦于是向他欠了欠
,走了
去。
他们先到了警察局,去接三个在局内等候的便衣警察。因为杜·洛瓦已在白天去了警察局,说当晚定可将这对贼男女当场抓住。一个警察随即上了驾辕的位置,坐在车夫
旁,另两个则钻
了车内。车
很快到了烈士街。
下车后,杜·洛瓦说
:“他们就在三楼,房内的布局我一清二楚。
门后有一间小客厅,接着是餐厅,卧房在最里边。三个房间彼此相通。整个楼房,除了外边的大门,没有其他
可以逃走。不远
住着一个锁匠,你们随时可以差遣。”
几个人走到他所说的楼房前,时间还才是八
过一刻。大家只得默默地在门外等了二十多分钟。到八
三刻,见杜·洛瓦说了声“现在可以上去了”众人立即到了楼梯前,对门房
本未予理会,况且门房也未看到他们。为了稳妥起见,他们在街上留了一人,把守大门。
四个人到达三楼后,杜·洛瓦将耳朵贴在门上听了听,接着又透过锁孔看了看。屋内寂然无声,没有一
动静。他于是伸手
了
门铃。
警长这时向他的两位副手说
:“你们不必
去,留在这儿待命。”
大家等了等。两三分钟后,杜·洛瓦又将门铃一连
了几下。屋里终于传来一
声响,接着是一阵轻微的脚步声。显然是有个人走了过来窥探动静。杜·洛瓦屈起手指用力在门上敲了敲。
“谁呀?”一个竭力不让人认
、好像是女人的声音问
。
“快开门,我们是警察局的,”警长回
。
“您是谁?”里边的声音又问。
“我是警长。快开门,否则我们就要破门而
了。”
“你们要
什么?”还是里边的声音。
“是我,”杜·洛瓦说话了。“还是开门吧,你们已无法逃
我们的手心。”
轻微的、显然是光着脚的脚步声远去了,但不到几秒钟又走了回来。
“你若还不开门,我们可要
撞了,”杜·洛瓦说。他手握铜质门把,慢慢地用肩
在了门上。见对方依然一声不吭,说时迟那时快,他使
全
力气猛的一下撞了过去,门上的旧锁顷刻土崩瓦解。锁上的螺丝一个个早已飞
槽孔,使得杜·洛瓦差一
倒在玛德莱娜
上。因为刚刚在门里说话的正是她。只见她
发蓬
,两
外
,
上只穿了件
衣和短裙,正拿着一支蜡烛站在那里。
“今天要找的就是她!他们是逃不了啦,”杜·洛瓦大叫一声,冲
屋内。警长摘下帽
,跟了过去。丧魂失魄的玛德莱娜,举着蜡烛,走在后边。
他们穿过餐厅时,只见餐桌上杯盘狼藉:除了几块吃剩下的面包和几个喝
的香槟酒瓶,还放着一个
的空骨架和一瓶打开了的鹅肝酱。餐
架上放着两个装满牡蛎壳的盘
。
卧房里到
扔着衣
,简直像是刚刚经历过一场搏斗。一张椅
的椅背上搭着一件连衣裙,扶手椅的扶手上则挂着一条男人穿的短
。四只短靴——其中两大两小——歪倒在床脚下。
这是一间连带家
租的公寓房,不但陈设一般,且弥漫着一
闷浊的难闻气味,同旅馆中常见的相仿。这气味既有墙
、窗帘、床垫和座椅所散发
的,也有在此公寓房住过一天或半年之久的客人留下来的。随着客人的一批批更换,这滞留不去的人
气味也就越积越
,变成一
时时侵扰、无以名状、令人难以忍受的怪味了。这在各公共场所已是司空见惯。
炉上放着杂
:一个
心盘、一瓶查尔特勒产甜酒和两只酒杯,杯内的酒只喝了一半。铜座钟上方的人形装饰上,扣着一
男人
的大礼帽。
警长倏地转过
,两
视着玛德莱娜:“这一位是记者普罗斯佩—乔治·杜·洛瓦先生,您就是他的合法妻
克莱尔—玛德莱娜·杜·洛瓦夫人吗?”
玛德莱娜声音极低地答
:“是的,先生。”
“您在这里
什么?”