繁体
只手。
前的一切,都是查理使用过的,都是他过去购买和喜
的。这样一来,那怕一想到他这位朋友同他妻
往日的关系,杜·洛瓦也开始
到怏怏不乐。
他常为自己这
反常心理
到纳闷,怎么也
不明白,不禁自言自语
:“这究竟是怎么回事?玛德莱娜与朋友
往,我从无嫉妒心理,对她的所作所为一向是放心的。她


,我从不过问。可是现在一想起查理这个死鬼,我便气不打一
来!”
“
本原因恐怕在于,”杜·洛瓦又想
“他是个十足的废
,
得我也跟着倒楣。不知玛德莱娜当初怎么嫁了这样一个蠢货?”
因此一个问题一直在他的脑际盘桓不去:“以她这样一个
明女人,怎会心血来
,看上这个无用的畜生?”
这样,一件件日常琐事,诸如玛德莱娜、家中男仆或女佣的一句话,只要一提起死者,便使他心如针扎,忿懑之情与日俱增。
一天晚上,喜
甜
的杜·洛瓦向妻
问
:“怎么一块
心也没有?你可从来没有让他们
过。”
“不错,这件事我倒真没想到,”年轻的妻
笑
“因为查理生前讨厌甜的东西。”
杜·洛瓦再也克制不住了,不耐烦地打断了她:“你可知
?你天天左一个查理,右一个查理,一会儿是查理喜
这个,一会儿是查理喜
那个,把我
得烦透了。查理既然已经死了,就让他安息吧。”
玛德莱娜惊异地看着丈夫,不明白他这无名火因何而发。不过她到底是个
细的女人,很快也就对他的心事猜了个八九:定是潜移默化的忌妒心理在那里作祟,只要一提起死者,此
嫉恨便会大大膨胀。
她也许觉得这很可笑,但心里却
到甜丝丝的,因此什么也没有说。
杜·洛瓦为自己这一通
捺不住的发
而
到气恼。这天晚上,吃完饭后,他们在忙着写一篇文章,准备第二天发表。他忽然觉着
在脚上的
脚
不太舒服,想把它翻过来,但未能如愿,因此一脚踢开,笑着问
:“查理以前常用这玩意儿吗?”
“是的,”玛德莱娜也笑着答
“他很怕
冒,毕竟
骨较弱。”
“对于这一
,他的表现是够充分的了,”杜·洛瓦恶狠狠地说
。接着又吻了吻妻
的手,笑容可掬地说
:“所幸我同他不一样。”
到了就寝的时候,他的脑际依然萦回着那一成不变的想法,又问
:“查理睡觉时是否带个棉布睡帽,把后脑勺捂得严严实实,以免着凉?”
“不,”玛德莱娜对于他的玩笑始终虚与委蛇“他只是在
上系一块纱巾。”
“真是丑态百
,”杜·洛瓦带着
人一等的轻蔑神情,耸了耸肩。
从此之后,查理的名字也就时时挂在他的嘴边,不论遇上什么事总要提起他,而且装腔作势地带着无限的怜悯,一
一个“可怜的查理”
只要在报馆里听到有人喊他两三次弗雷斯
埃,他一回到家中,便会拿长眠于黄泉之下的死者
气,怀着仇恨,对死者百般嘲
。这时,他常会得意地把他的缺
及其度量狭小和可笑之
,一一列数
来,甚至加以渲染和夸大,仿佛要把这可怕的劲敌在他妻
心中所产生的影响清除
净。
有一句话,他不知已说了多少遍:“你还记得吗,玛德?弗雷斯
埃这个蠢货那天竟然声称,他可举
例
说明,胖
要比瘦
更加有劲。”
到后来,他竟然对死者的床第隐私也发生了兴趣,妻
对此实在难于启齿,始终拒绝回答。然而他仍一个劲地
持
:“好了,好了,快给我讲讲吧。他在这方面的表现一定很可笑,不是吗?”