繁体
德雷克伯爵于
天来过之后,到泉
街玛德莱娜家来吃晚饭的众议员拉罗舍—
厄,这天一
门便
地握住他们夫妇二人的手,欣喜若狂地连声说
:“好家伙,这气势可真厉害!经过这番穷追猛打,我们岂有不大获全胜之理?”
此人很久以来,一直对外
长的职位虎视眈眈。这次确实希望能趁机了却心愿。
这个八面玲珑的政客,其实并无政治信念和多大能耐,更无什么胆略和真才实学。作为一名外省的律师,他原是某省城的一位风
人
,但为人狡诈,一向在各激
派之间谋求折衷,是所谓拥护共和的耶稣会会员,名不符实的自由思想卫士。这
像粪堆里滋生的蝇蛆,借普选之机而钻
政界者,成百上千。
他受小农思想的驱使而特别善于投机钻营,因而在失意潦倒、一事无成的众议员同僚中,一直被视为佼佼者。为了博取众人的好
,他十分注重自己的仪表,总是穿得衣冠楚楚,待人和蔼可亲,因此在社
界和鱼龙混杂、良莠不齐的达官显宦中,取得很大成功。
“拉罗舍很快将当上
长。”到
都有人这样议论。他自己也同他人一样,
信
长的职位非他莫属。
他是瓦尔特老
所办报纸的一名大
东,也是他在众议院的同僚,并已同他合伙
过多笔金
生意。
杜·洛瓦对他的支持,可说死心塌地,因为他隐隐
到,自己日后说不定可从中捞到一些好
。再说弗雷斯
埃丢下的这摊事儿,他不过刚刚接手。而拉罗舍—
厄曾许诺过弗雷斯
埃,一旦他登上
长的
椅,便授予他荣誉团十字勋章。看来这枚勋章将要
在他这个玛德莱娜新嫁的丈夫
上了。除此之外,总的说来,其他一切如故,并无任何变化。
对于杜·洛瓦所
的这一情况,同事们也都看了
来,人前人后常
拿他开玩笑,
得杜·洛瓦十分恼火。
有的人
脆叫他弗雷斯
埃。
他一走
报馆,便有人不
不顾地向他喊
:“喂,弗雷斯
埃。”
他装着没有听见,走到放信的木格前,看有没有自己的信。可是那个人又喊了起来,声音也更大了:“喂!弗雷斯
埃。”见此情景,几个人发
吃吃的笑声。
杜·洛瓦往经理办公室走了过去,刚才喊的人突然拦住了他,说
:“对不起,我才将喊的是你。真是昏了
,动不动就将你同可怜的查理混淆了起来。要说原因,主要还是你写的文章和他的文章,看起来太像了。大家都有同
。”
杜·洛瓦什么也没有说,但心里却窝着火,开始对死鬼弗雷斯
埃
到愤恨不已。
大家都觉得他这个政治栏目新任负责人,同其前任的文章,无论在措辞上还是在写法上,都极其相似。每当有人对此
到惊讶时,瓦尔特老
也说
:“是的,乍一看去,确实像是弗雷斯
埃写的。但文章的内容却要更加充实,行文也更加大胆、泼辣。”
还有一次,杜·洛瓦偶尔打开存放小木球的柜
,发现弗雷斯
埃玩过的那些小球旁,木
上缠着一块黑纱,而自己当初由圣波坦带着玩的那个小球旁,木
上却缠了
粉红
缎带。所有木球皆
其大小而摆放整齐,旁边放着一块博
馆常见的那
标示牌。牌上写
:“此
木球系由弗雷斯
埃及其同仁昔日所收藏,今归未经政府正式认可之继承人弗雷斯
埃—杜·洛瓦所有。此
经久耐用,随
可使,旅行在外也无不可。”
杜·洛瓦看罢,捺着
把柜门关上,但仍大声说了一句,以便房内其他人能够听到:“想不到嫉妒成
的蠢才,到
都有。”
他的自尊心和虚荣心因而受到伤害。以笔杆为生的人,自尊心和虚荣心本来就很脆弱,常常疑神疑鬼,肝火很旺。无论是一般记者还是天才诗人,都在所难免。