繁体
言不
众、一文不名的家伙呢?后来不知又用了什么法
才使他成了一个在社
界勉
周旋的人
?
生活中的
难解之谜,使他
到纳闷,不禁想起外间有关德·沃德雷克伯爵的传闻。不是有人说,她的婚事是这位伯爵促成的,连嫁妆也是他送的吗?
往后的路她将怎样走?会钟情于什么样的人?是像德·
莱尔夫人所推测的那样,嫁给一位议员,还是一个前程远大、比死鬼弗雷斯
埃不知要
多少的
少年?她在这方面是否已有所打算,是否已拿定主意?杜洛瓦恨不得钻到她肚
里去,把这一切都
清楚。然而他对此为何如此关心?他想了想,发现他在此问题上的焦虑不安,来自内心
的一
模糊想法。这
想法,人们往往对自己也采取自欺欺人的办法而不予承认,只有往
层发掘,方可使之显
来。
是啊,他为何不试一试,去赢得她的芳心?若能把她
到手,他定会成为一个非凡之辈,令人望而生畏,定会平步青云,前途无量!
况且他怎见得就不会成功?他清楚地
到,她对他十分有意,但决不是一般的好
,而是心心相印的
慕之情,是青年男女间的相互渴求和内心
的心照不宣。她知
他为人聪慧,行事果断,
韧不
,知
他是一个可信赖的人。
在她这次遇到严重困难之时,她不是千里迢迢把他叫来了吗?她为何叫的是他?他难
不应将此视为一
选择、默认和暗示吗?她在自己行将失去弗雷斯
埃的时候想到的是他,不正是因为她此时心中的他,已经是她未来的夫婿和伴侣了?
因此,杜洛瓦现在是心急火燎地想
清这一切,想问问她,听听她的想法。弗雷斯
埃既已命归黄泉,他已不便单独同她在这幢房
里再呆下去,最迟后天必将离去。当务之急,是在回
黎之前,抓
时间,
蓄而又巧妙地
其内心想法,以免她回去后不便拒绝他人的追求,造成无可挽回的局面。
房内一片寂静,只有
炉上的座钟,仍在有规律地发
其清脆的滴答声。
杜洛瓦嗫嚅着问了一句:“你想必很累了吧?”
对方答
:“是的,我觉得自己已心力
瘁。”
在这
森可怖的房内,听到自己的说话声显得分外响亮,他们不由地一惊,立即下意识地向死者的脸上看了看,仿佛死者在听他们的谈话并会作
反应,就像几小时以前那样。
杜洛瓦又说
:“唉!这对你的打击实在太大,不仅彻底打
了你的日常生活,而且搅得你
心不宁。”
年轻的女人长叹一声,没有说话。
杜洛瓦接着说
:“年纪轻轻就碰到这
事儿,以后的日
可怎么过?”
说到这里,他停了下来,见弗雷斯
埃夫人依然一声不吭,他又说
:“不
怎样,你是知
的,我们之间已有约在先。我完全听从你的吩咐,我是属于你的。”
弗雷斯
埃夫人向他伸过一只手,同时向他投来既充满忧伤又饱
柔情、令人销魂蚀骨的一瞥:“谢谢,你真好,实在没得说。要是我能为你
什么,并有这
胆量,我也同样会对你说:请相信我好了。”
杜洛瓦握住她伸过来的手,没有
上松开,而是
地握着,显然想在上面亲一亲。最后,他终于作
决定,把这只
肤细腻、有
温
、芳香扑鼻的小手,慢慢地挪到
边,在上面亲了很久。
后来,他
到,朋友间的这
亲昵不宜延续太久,因此识趣地松开了这只纤纤细手。弗雷斯
埃夫人把手轻轻放回膝盖上,带着庄重的神情说
:“是的,从今而后,我是孤
一人了,但我会勇敢地面对人生的。”
杜洛瓦很想告诉她,他是多么地希望能娶她为妻,但不便启齿。他总不能在这个时候,这
地方,在她丈夫的遗
旁,同她说这些话。不过话虽如此,他觉得仍然可以通过旁敲侧击的办法,以一些语义双关,
蓄而又得
的暗示,让她明白他的心意。这样的话语并不难找到。