繁体
。
他妻
始终一言未发,心里似乎有什么事情。只见她
帘低垂,在对着面前的酒杯微笑。这淡淡的笑,好像总在那里许诺什么,但又决不会去履行。
侍者送来一盘奥斯唐德牡蛎①。这牡蛎既
又
,像是有意放
壳中的一块块
,一到嘴里就化了,同略带咸味的糖块一样。
①奥斯唐德,比利时一地名,以盛产牡蛎闻名于世。
喝过汤以后,侍者送来一盘鲟鱼,鱼
呈粉红
,同少女的肌肤相仿。酒过三巡,举座的谈兴也就不知不觉地放开了。
首先谈的是一件市井传闻,说一位上
社会的贵妇,在一家餐馆的雅座里同一位外国王公共享佳肴,不巧被她丈夫的一个朋友撞见,遂闹得满城风雨。
故事说完,弗雷斯
埃大笑不止。两位女士则对那以
他人隐情为乐的快嘴男
,作了同声谴责,说此人是个不谙人情世故的糊涂虫。杜洛瓦同意她们的见解,并一本正经地申言,一个男人,无论是当事人、知情者还是一般目击者,对于这类事情都应藏于心底,守
如瓶。他接着说
:“要是我们每个人对于他人的隐私,都能绝对地缄默不语,互相之间存在着充分的信任,则人世间有趣的事情将会俯拾皆是。人们之所以常常——特别是女人——畏首畏尾,就是因为担心自己
的事会在哪一天被暴
于光天化日之下。”
说完,他又笑着说了一句:“你们说,事情难
不就是这样吗?要是她们不必担心自己会因一时之快而使自己的名声被人糟践,
得终
懊恼,只有暗暗地咽下痛苦的
泪,则她们当中将不知有多少人对于心中突然萌发的情思或
情上的浪漫想法,会顺其自然地完全
照自己的愿望去尽情消受,那怕
乐的时间非常短暂!”
这一席话,他语调铿锵,说得振振有词,表明他对此
信不疑,也好像在表白自己,那意思分明是:“你们如果同我有什么风
韵事,就不必担心会遇到这
麻烦。谓予不信,不妨试试。”
两位女士一直在目不转睛地看着他。这沉稳的目光,表明她们对他的话
表赞同,觉得他言之凿凿,很有
理。同时这意味
长的默然无语也是在暗暗地默认,要是各人的事确能秘而不宣,则她们这些
黎女郎,虽然有着无比
的意志,也早已
不住各式各样的诱惑了。
弗雷斯
埃几乎已躺在沙发上,一条
环了起来,
前的餐巾已
背心的领
中,以免
脏礼服。只见他忽然一阵大笑,以一个怀疑论者确信不疑的腔调说
:“此话倒也一
不假,要是这些事情果能确保秘密,谁都会跃跃
试的。这样一来,倒霉的也就是那些可怜的丈夫了。”
话题又转到了
情上。杜洛瓦认为,说
情是一
永恒的东西,实在是无稽之谈。但他觉得
情却可持久保持,因为它可建立起一
情关系,使双方在温情脉脉的友好情谊中互相予以信任。
的结合不过是心灵结合的产
。因此他对
情一破裂便猜忌重重,甚至夫妻反目,相视如仇,成天大吵大闹,
得
犬不宁的
法,十分反
。
杜洛瓦说完后,德·
莱尔夫人不觉长叹一声,说
:“一
不错。生活中唯一
好的东西,就是
情。正是由于我们对它要求太
,不切实际,结果常常反而把它糟蹋了。”
弗雷斯
埃夫人手上一直拿着一把刀在摆
着,她这时也
了一句:“完全对…一个女人能有人
,总是一件令人开心的事情。”
她好像想得很多,心
涌起了许多不敢与他人言的事情。
由于第一
正菜尚未上来,大家只得间或喝
香槟,嘴里嚼一
从小圆面包上剥落下来的脆
。随着刚才的谈话,对于
的思念现在正慢慢地侵
每个人的心田,渐渐地,人人都沉陷在如痴如醉、虚无缥缈的梦幻中,恰如这清醇的
酒,在它一滴滴地
过
间后,很快便使人周
发
,神思恍惚,如坠五里雾中。
侍者端来了
而不腻的羊排,羊排下方厚厚地铺着一层砌成细块的芦笋尖。
弗雷斯
埃一见,不禁喊了起来:“啊,好菜!”
众人于是吃了起来,细细品尝着这鲜
的羊
和吃在
中
腻如脂的笋尖。
杜洛瓦又说
:“我若
上一个女人,心中只会有她。对我来说,世间的其他一切都不会存在。”
他的语气是那样地斩钉截铁,仿佛在享受这
味佳肴的同时,正为自己能领略这
情的甘
而兴奋不已。
弗雷斯
埃夫人摆
一副若无其事的神情,喃喃地说
:“当一个人握着另一人的手,向对方问
:‘你
我吗?’对方接着答
:‘是的,我
你。’要说
情带给人的幸福,没有比此时此刻更为圣洁无瑕了。”
德·
莱尔夫人刚刚又将一杯香槟一饮而尽,她把杯
放回桌上,带着
快的声调说
:“我对于
情,可没有这些柏拉图式的东西。”