繁体
来:“夫人,您知
吗,我在荒漠服役的那些日
,是常以《法兰西生活报》打发时光的。它是我们在海外所能看到的唯一一份名副其实的刊
,因为它生动活泼,趣味盎然,比其他刊
更能给人以启迪和
的享受。人们从中可以得到所期望的一切。”
她淡淡地笑了笑,目光中透
友好的神情,然后郑重其事地答
:“为创办这符合时代要求的刊
,瓦尔特先生确实费了不少心血。”
接着,他们聊了起来。杜洛瓦
若悬河,虽然所谈内容淡而无味,但两
神采飞扬,声音娓娓动听,上
两撇漂亮的短髭更
有令人不可抗拒的魅力。它起于嘴角,天生卷曲,金黄中略带赭红,末梢
分则颜
稍淡。
他们谈到
黎和
黎近郊,谈到
纳河沿岸的风光和一些依
而建的城市以及夏天的
游乐场所,总之是一些可以谈论终日而不会
到疲倦的日常琐事。
这当儿,见诺贝尔·德·瓦
端着一杯酒走了过来,杜洛瓦知趣地走开了。
刚同弗雷斯
埃夫人聊完的德·
莱尔夫人,把他叫了过去,突然说
:“先生,这么说,您是要试试记者这一行喽?”
他大致谈了谈自己的设想,然后又同她重新谈起了刚才同瓦尔特夫人已经谈过的话题。不过,由于他对所谈内容已经非常熟悉,因而谈笑自如,把他刚才听来的话当作自己的东西又复述了一遍。不但如此,他一面谈着,一面还目不转睛地看着对方,好像这样可给自己的谈话增加一
刻的
义。
德·
莱尔夫人也和所有自命不凡、时时想显示其诙谐风趣的女人一样,滔滔不绝地给他讲了些趣闻逸事。她显
一副亲密的样
,压低嗓音,把手搭在他的手臂上,好像要同他讲
私房话,结果却是些
蒜
的小事。同这个对他
表关心的女人比肩而立,杜洛瓦不禁心
澎湃,不能自已,恨不得
上就向她表示自己的忠心,随时保卫她,让她看看他是一个怎样的人。就这样,他
地沉陷于自己的思绪中,对她的话久久未能作答。
不想这时,德·
莱尔夫人突然莫名其妙地喊了一声:“洛琳娜!”
小姑娘应声跑了过来。
“孩
,坐到这儿来,站在窗
会着凉的。”
杜洛瓦突发奇想,想亲一下小女孩,好像这吻能多多少少传到她母亲
上。
于是,他以长辈的
吻,亲
地向孩
问
:“小姑娘,能让我亲你一下吗?”
女孩抬起
来怔怔地看着他。德·
莱尔夫人笑着说:“你就对他说:可以,先生。不过只是今天这一回,以后可不行。”
杜洛瓦随即坐了下来,将洛琳娜一把抱起,放在
上,然后用嘴
在她那波狼起伏的秀发上轻轻地碰了一下。
孩
的母亲惊讶不已:“瞧,她没有逃走,这可真是怪事儿。要知
,她平常是只让女人亲的。杜洛瓦先生,您的魅力真是叫人没法抗拒。”
杜洛瓦满脸通红,一言未发,只是轻轻地把小家伙在
上来回摇晃。