繁体
场识破。要是碰上什么难题或自己所不了解的,要善于用
心计,设法绕开。而对于别人,则应借助字典旁证博引,把他难住。别以为人家有多
,其实人人都蠢得要命,知识少得可怜。”
他慢条斯理,侃侃而谈,俨然是一副城府很
、
穿一切的腔调。接着,他微微一笑,抬
自
边的过往行人看了看。不想这时他忽然咳了起来,只好停下脚步,待这猛烈的阵咳过去。随后,他又说
,语气中带着沮丧:“我这劳什
病总也好不了,真够烦人的。现在是盛夏,今年冬天我可要到芒通去好好治一治。其他的事只好暂且搁下了,
第一嘛。”
他们此时已走到普瓦索尼埃大街的一扇大玻璃门前,玻璃门背面贴着一份打开的报纸。有三个人正站在那里阅读。
玻璃门上方是一排由煤气灯光焰组成的几个大字——《法兰西生活报》,十分引人注目。行人一走
这几个耀
的大字所照亮的地方,立刻像是往白天一样,整个
显得那样清楚、明晰、一目了然,随后便又回到了黑暗中。
弗雷斯
埃推开门,向杜洛瓦说了声“请
”杜洛瓦
去后,随即登上一个从街上可看得一清二楚、建造考究但肮脏不堪的楼梯,接着便到了一间大厅里,两个练习生向弗雷斯
埃
了声晚安。最后,他们在一间类似候见室的房间里停了下来。房内陈设相当破旧,到
布满灰尘,绿
的仿天鹅绒帷幔已经褪
发黄,而且污迹斑斑,许多地方已烂成一个个窟窿,像被老鼠咬过似的。
“请在此坐一会儿,我
上就来,”弗雷斯
埃说。
此房间有三扇门与外边相通。说着,他从其中一扇走了
去。
房间里弥漫着一
难以描述的奇异气味——编辑
所特有的气味。杜洛瓦一动不动地坐在那里,心中未免有
胆怯,但更多的是惊奇。不时有人带着小跑从他
边走过。他们从一扇门
来,在他还未看清他们的面孔之前便已从另一扇门边消失了。
在这些来来往往的人中,有的是
臭未
的年轻后生,一副忙碌不堪的样
,手上拿着的纸片因其步履迅疾而微微飘动;有的是排字工人,
上用作工装的长外
墨迹斑斑,但里边的雪白衬衣领却清晰可见,下
则穿着呢料
,同上
社会所见相仿。他们小心翼翼地捧着一摞摞印好的纸张及一些墨迹未
的校样。除这两
人外,还有一位
材矮小、穿着
时的男士
房内;由于追求时髦,其上
着的外
是那样
,下
的两条
也是瘦得
地绑在
上,脚上的
鞋更是尖得
奇。这显然是某个负责采访社
场合的记者,赶回来提供当晚的有关新闻了。
除此之外,还有一些人
这间房内。他们神态庄重,气度不凡,
上
着一
筒宽边礼帽,仿佛要将自己同众人区别开来。
这时,弗雷斯
埃走了
来,手上挽着一位
材颀长的先生,此人约四十来岁光景,
穿黑礼服,
前系着白
的领带,
发呈红棕
,嘴角的两撇卷曲的胡髭
翘起,一副自以为是、傲视一切的神态。
只听弗雷斯
埃向他说
:“那就再见了,先生。”
对方握了握他的手,说
:“再见,亲
的。”接着便臂膊挂着手杖,嘴上
着
哨下楼去了。
杜洛瓦于是问
:“此人是谁?”
“这就是大名鼎鼎的专栏作家、喜
决斗的雅克·里瓦尔,他刚刚看完一篇校样。他同加兰、蒙泰尔合称当今
黎三个最为
的专栏作家。其文章妙趣横生,饱
时代风尚。他每周撰写两篇专稿,一年所得为三万法郎。”
说着,两位旧友开始向外走去。这时,从楼下上来一位又矮又胖的先生,只见他衣履不整,蓄着长发,一副气
吁吁的样
。