繁体
于是他犹犹豫豫地说:“我对这还不知
。有这可能。她对我十分关心,照顾备至。”
一阵不能觉察的恼火在德·比尔娜夫人心里油然而生,她说:“那您呢?”
他用
情如炽的双
凝视着她,接着说:“没有任何东西能使我对您移情。”
这话仍然十分巧妙,可是她不再指责了,这话对她像是表达了一
无庸置疑的事实。像她这样一个女人怎能对此有所怀疑呢?她对这
说法毫不怀疑,而且是满意的,她再也不关心伊丽莎白了。
他们坐到了在椴树荫下的两张帆布椅上,下面是潺潺
。
于是他问
:“您能想到过我怎样吗?”
“我想您很不幸。”
“由于我的错还是您的错?”
“是我们的错。”
“说下去。”
“还有,我觉得您太激动,太兴奋。我认为最聪明的办法是先让您定定神。于是我等待。”
“您等什么?”
“等您来个信。我接到了,我就来到了这儿。我们现在作为一对严肃的人谈谈。您真一直在
我?…我问您这个问题不是为的撒
…我是以情人的
分问您。”
“我一直
您。”
“您有什么打算呢?”
“我怎能知
?我在您的掌握之中。”
“唉!我呀,我的想法很明确,但是在不明白您的意图之前,我不能告诉您。给我说说您自己,自从您逃之夭夭以后,您
情上和理智上有过什么想法和
受?”
“我想念您,我几乎没有
过什么事。”
“是吗,怎么想法?从什么意义上?又有什么结论?”
他叙述他想治好自己对她的相思病和他的
走。他跑到了这个大树林里,到
见到的都是她:白天被对她的忆念
追不放,晚上为妒嫉苦恼揪心。他全说了,真心诚意地全说了,只回避了与伊丽莎白的恋情,连名字也不再提。
她听着,
信他一
没有说谎,从他话音里的诚挚,更重要的是由于
到自己仍然控制着他而听信了他。她为自己的胜利,为重新将他收归旗下而十分
兴,因为她仍然十分喜
他。
他接着又懊恼这
情况永无终了。于是,抱着经过如此相思、如此受罪之后得以申诉而十分兴奋的心情,同时又重新埋怨起她来,埋怨她被激发的
情竟然如此
弱,无力;但他没有怒气,也不辛辣,而是
情洋溢、抒情诗或对命运反抗和屈服的申诉。
他反复说:“别的女人是没有讨人喜
的天赋,而您却没有
人的天赋。”
她兴奋地满有理由打断了他的话
。