繁体
透了这
利己主义。她们的
是野蛮人的,是印地安人的,好争吵,好陷害人的。她们也几乎无力
味低级的、需要严格
育训练或者提
专注力的
官世俗享受,例如
酒佳肴。当她们违反常规,在仰慕好厨师盛名之时来了,她们仍然照样不能
味好酒。好酒只与男人的
对话,因为酒是与语言相通的。”
他再次用手杖重重地敲了一下铺路砖,用这一击
调他最后那个字,为他的话划了一个句号。
后来,他重新开始说:“不能对她们要求太
。但是当涉及到
级事情时这
缺少鉴赏力和理解力,使她们的智力视野黯淡,如果是涉及到我们时,就更使她们失去判断力了。要勾引她们,光靠有良心,有灵魂、智慧、突
的品质和德行是不行的,这和往日因一个男人的价值和勇敢而
的日
不同了。现在的这些娘儿们是些蹩脚演员,蹩脚的
情演员,在重复即兴演一
她们传统的、而又不愿再信其有了的戏。得给她们
些提辞接话的蹩脚演员,和她们一样鬼混的角
。我说的‘蹩脚演员’是指社
界或者其他场合中的小丑。”
他们并排默默无言地走了一段路。玛里奥曾专注地听着他说,一边在心里重复他说的那些话,一边用自己的痛苦印证他所有的苦恼。他此外还知
有位意大利的冒险家之
来了,想在
黎闯
一番,这位埃
拉
亲王是个练剑的贵族,人们到
说他而且对他的风度和矫健灵活捧得很
,他还在上层社会和粥粥群雌的风
女人面前,穿着黑
的丝
衣表演过,这时正独占了那位小巧的弗雷米纳男爵夫人的青睐和风
。
因为拉
特仍然不响,玛里奥对他说:“这是我们的不是;我们挑中了孬的。还应该有着别的女人!”
这位小说家回答说:“还值得我们喜
的只剩了商店里的姑娘们和那些多情善
、又穷婚姻又不如意的小资产阶级女人。我也曾有时给这些苦难中的人儿送
善心。她们真是
情洋溢,可是这
情如此庸俗,拿我们所有的去
换就成了施舍了。我说在我们这个年轻而有钱社会里,对这类女人一不羡慕二无需要,除了散散心之外别无所求,也无险可冒。男人们则将娱乐安排成了工作;所以我说往日将两
推到一起的
烈动人的
引力已经消失了。”
玛里奥低声说:“这不假。”
他远走
飞的想法越发增
了,远远地离开这些人,离开这些游手好闲,从事摹仿往日温柔
好生活,却一
也不能领略到其中已经消失的情趣的傀儡。
“晚安,”他说“我得睡去了。”
他回到了家里,坐到桌
旁边,开始写
:“永别了,夫人,您还记得我的第一封信吗?我也曾对您说‘永别了’;可是我没有走。我大错了!当您接到这封信时我已经离开了
黎。有必要向您解释为什么吗?像我这样的男人
本不应当遇到您这样的女人。假使我是一个艺术家,而且如果能通过陈述以减轻我的痛苦。那可能是由于您曾赐给我以才能;然而我只是一个可怜的汉
,由于我对您的
使一
残酷难熬的痛苦渗
了我的心田。当我碰到您的时候,我不曾料到会有这
受,而且痛苦到如此之甚。在您的位置上如果是另一位女人,也许会向我的心上注
神赐的
乐,使它享受生活的乐趣。可是您只能折磨它。我知
这也不是您所能自己的;我一
也不责备您,也不想要责备您。我也没有权利给您写这封信。请原谅我。您天生如此,因此您不能有和我一样的
受,因此您不仅不能猜测到当我跨
您家里,当我向您谈话,当我看着您的时候心中的
受。是的,您同意了。您接受了我,您甚至曾提供给我一个安定的。说得过的幸福,对此,我将终
跪下
谢您。可是我不要这
幸福。唉5这是什么
情,极端的、折磨人的
,这
不断乞求您施舍一句
情的话、一次
授神与的
抚,而却永远未能获得的
!我心里空虚得如同一个在您后面伸着手追随了好久的乞丐。您扔给了他一些漂亮东西,但没有面包。我缺的是面包,是
情。我走了,又穷又可怜,我穷于您的
情,虽然只要给一
屑粒就可以救我。除了
缠着我的对您的苦苦思念之外,我什么也没有了,而我必须一刀斩断。这就是我要试图
的。