繁体
的神气。
他不敢再说下去。他像看博
馆的珍贵
品那样看着她,这些
品使得那些
好者恋恋不舍,但是谁也不能把它带回家去。
白天晚上对他都成了痛苦的时辰,因为他总抱着固定的观念过日
,更因为他在
情上比思想上更
到她只属意于他但并不属于他,她虽被征服却仍还未受拘束,她动情了,但难以攻下来。他围绕着她生活,很接近她,他以全
本能餍足的贪
着她,但却未能一直达到她的心里。于是和他们开始联系时一样,他又开始给她写信。过去他曾用墨
攻克了她
德上的第一
防线,他也许仍能用墨
再次战胜她最终的内心秘密抵抗。他将拜访的间距拉大了一
,他几乎天天用信给她反复申诉他对
情所作努力的徒然无功。当他
情痛苦文采焕发的时候,她间或也回答他。她给他的信技巧地用清晨一
、两
、或者三
来标明时间,信清晰明确,思路周详诚挚,令人鼓舞也令人忧伤。她在信里
理说得十分充分,既有机智也有想象。他徒然反复颂读,徒然觉得它们正确、聪明、婉转、优
,使他的男
汉虚荣心得到满足,但是它们不能使他心里觉得
兴。它们和在奥特伊区房
里给他的吻一样,并不能使他
到更多的满足。
他想找
为什么,而且由于他把这些信都背
来了,他终于熟悉到明白其中奥妙,因为人们经常能通过文学更
到别人心里。语言迷惑人,欺骗人,因为它们是通过脸
来表达的,因为人们看着话从嘴
里说
来的,有嘴
相娱,
儿相媚。可是写在白纸上的黑字,是赤
的灵魂。
男人由于掌握修辞上的技能,职业上的熟练,由于对所有生活中的事务用笔来
理的习惯,常常达到了在他的实用或文学的非个人
文章里掩饰了他的真实
格。可是女人几乎都只为自己动笔,于是她每个字里都有她自己,于是她将自己整个儿都
付给遣词的天真里,她一
不知
文
的策略。他想起了他读过的那些有名女人的通信集和回忆录。她们有细腻的,有才情横溢的,也有多情的,都表
得何等鲜明!而在德·比尔娜夫人的那些信里最使他受到打击的,是从来没有一
情的
。这个女人思考而没有
。他想起一些其他女人的信。他曾收到过很多。在旅行中遇到过一个小布尔乔亚的女人,他
过她三个月,她给他写了一些细腻
情的短笺,充满了独特的和
乎意料的想法。他甚至为她的婉约文采和词句的变化多端
到惊奇。她这
天赋是从哪里来的呢?来自她的易动
情,没有别的。那个女人对她的用词毫不加工;是她的
情直接使这些辞汇涌上心
;她没有翻字典。当她
情十分
烈的时候,不需要推敲也毫无困难,她就顺着她变幻不定的直率气质
确地表达了
来。
他力求从她来信的字里行间
探索他这位情妇真实坦率的本
。他
到了亲切细腻。可是她为什么不能为他写
别的内容?唉!他,他为了给她写这些信,曾经找到过多少真诚而且炽如炭火的词句!